Ние сме това, което мислим
Книгата на Джеймс Алън „Като човек мисли“ е класика, що се отнася до самоусъвършенстването. Advance Translations избра да разработи рецензия на тази книга не само защото съдържанието й представлява голям интерес, но и защото преводът й вече съществува и също заслужава анализ.
Това е кратка книга, но с много силни съвети и твърдения, на които човек може да повярва или не, но те не оставят безразличен. В своята същност той говори за ефекта, който нашите мисли имат върху различни аспекти на живота ни: върху характера ни, околната среда или обстоятелствата и здравето ни. За Алън можем да контролираме мислите си и това е, което оформя характера ни, условията ни и в крайна сметка съдбата ни. Привличаме това, което искаме, а също и това, от което се страхуваме. Добрите мисли ни носят добри неща, а лошите не толкова добри. Трябва да се научим да култивираме мислите си, за да ги насочваме към това, което искаме да създадем. Точно както поддържаме градина, плевене и поливане, ние трябва да премахнем от мислите си онечистените и безполезни мисли, които не ни служат. Разбира се, в малкото си страници те ни напомнят колко е важно да насочим мислите си към градивни неща, това, което искаме да бъдем, да постигнем и създадем. Книга, към която може да се обръща отново и отново, за да ни напомни за важността на нашето мислене.
В испанската си версия заглавието е преведено на „Както човек мисли, това е неговият живот“. В преводите е вярно, че трябва да се вземе предвид целевата аудитория и също така е вярно, че като американски автор, може би неговата испанска версия е по-скоро предназначена за испаноезичната публика в САЩ. Всъщност той е преведен от мексикански автор. Заглавието обаче е малко странно и много буквално. Преводът на заглавия, особено в литературната област, е изкуство. Със сигурност е трудно да се преведе оригиналното заглавие, което също е изразено на староанглийски, сякаш е написано от Шекспир. Но в тези случаи мисля, че важното е да се намери заглавие, което да е привлекателно за читателя и да е вярно на съдържанието си. Очевидно има различни варианти и ние сме отворени за предложения, но аз бих избрал нещо като "Ние сме това, което мислим." Дебатът се сервира.
Хранене без да мислим (Защо ядем повече, отколкото мислим)
Оригиналното заглавие на книгата е „Безмислено хранене: Защо ядем повече, отколкото си мислим“ от автора Брайън Уансинк. Advance Translations избра тази книга, за да коментира защо ни предоставя много ценна информация относно психологията на храненето, нещо, което засяга много от нас. В него този професор и психолог по хранене обяснява само някои от многото тестове, които е провел с хора, за да покаже, че има много фактори, които влияят върху количеството храна, която ядем. Много от които не сме наясно. Факторите като цяло са навсякъде около нас и хранителната индустрия ги познава и използва в своя полза. Например:
Уансинк предлага голям брой забавни примери и проучвания, които е правил. Много е важно да знаем тези фактори, за да ги използваме в наша полза. Тоест да контролираме какво ядем, а не да бъдем контролирани. Изберете какво и колко ще ядем съзнателно и внимателно. Също така според Wansink, единствената диета, която работи, е тази, при която можем да ядем по-малко и всичко. Възползвайки се от тези трикове, ще можем да ядем малко по-малко, за да не останем гладни и следователно ще отслабваме постепенно, но трайно. Както биха казали англичаните "Храна за размисъл".
Нов източник на мъдрост
Advance Translations отваря нов раздел, в който ще предложи обобщение на най-продаваните книги и с най-интересното съдържание от различни части на света, за да изследва най-разнообразните и международни знания. С това ще споделим:
- начини за увеличаване на нашата производителност, креативност и ефективност на работното място.
- как да подобрим отношенията с нашите клиенти
- как да повишим благосъстоянието си и да подобрим здравето си
- нови перспективи за това как да разберем света, живота и нашето място в света.
Амбициозна цел, но ние вярваме, че чрез анализа на различни произведения, които не са достъпни на испански или които са малко известни у нас, можем чрез нашия превод и предаване на тяхното съдържание да предложим интересни размисли, идеи и стратегии за нашите читатели.
Превеждаме практически на всеки език в Европа и Азия
Най-честите езици за превод са Немски, френски, английски, италиански, испански и португалски. Имаме обаче сертифицирани и местни преводачи на други европейски езици като Български, датски, естонски, финландски, гръцки, холандски, унгарски, ирландски, латвийски, литовски, полски, румънски, словашки, словенски, норвежки, шведски и чешки; и азиатци като него Китайски, хиндустани, бенгалски, руски, японски, ву, явански, корейски, виетнамски, телугу, кантонски, маратхи, тамилски, турски.
Ние обхващаме всички теми
Ние правим преводи на всички видове документи, тъй като имаме специализирани преводачи на практически всички теми: договори, нотариални актове, технически ръководства, медицински доклади, каталози, уеб страници, и т.н.
Ние работим с голямо разнообразие от формати
Ние работим с документи Word, Excel, PorwerPoint, Публикуван, Indesign, Illustrator, AutoCad, QuarkXpress, FreeHand, Photoshop. Ако документът ви е в нередактируем формат, като PDF, JPG, TIFF, и т.н .; Ние предлагаме услуга за оформление, за да го преобразуваме във формат Word, от който преводачът може да работи. В този случай ще се постараем да направим окончателния документ възможно най-близък до оригиналния документ.
Проверяваме преводите
Разбира се, нашите преводачи са професионалисти и те проверяват вашите преводи коригирайте възможни грешки което може да се е случило по време на изпълнение, но също така, а специализиран рецензент ще провери превода отново, за да се увери, че няма правописни и синтактични грешки, които преводачът може да е пропуснал. Преводачът и рецензентът взаимодействат помежду си, за да изяснят съмненията, които могат да възникнат, като ги разширяват и при клиента, ако е необходимо.
Качество
Система за управление на качеството и околната среда, базирана на изискванията на стандартите UNE-EN ISO 9001: 2008, UNE EN 15038: 2006 и UNE-EN ISO 14001: 2004.
Цена
Важни отстъпки за големи обеми.
Отстъпки за нови клиенти.
Отстъпки за повтарящи се думи.
Цялостна езикова услуга
Ние покриваме всички езикови нужди на вашата компания: превод, устен превод, оформление, глас, транскрипция, локализация, ревизия.
Родни преводачи
Избор на преводачи въз основа на предмета и сложността на лексиката, използвана в документите, които ще бъдат преведени. Квалифицирани и висококвалифицирани технически преводачи.
Персонализирани
Ние се адаптираме към изискванията на нашите клиенти, нашите търговски представители ще отговарят на техните искания и ще разрешават всички въпроси, които могат да възникнат по всяко време.
Време за реакция
Ще ви изпратим затворен и необвързващ бюджет за приблизително 30 минути, както и на всяко запитване, което искате да ни зададете, ще бъде отговорено незабавно.
Управление на терминологията
Използваме специфичен софтуер, който ни позволява да спазваме стила и терминологията, използвани преди за клиента. Намалява разходите за превод и съкращава времето за доставка.
Управление на проекти
С нашата компютърна система всеки проект е ясно идентифициран, има продавач, един или повече преводачи, рецензент и мениджър, който координира цялата работа.
1. Бюджет
Изпратете ни оригиналните документи, ако е възможно, в редактируем формат. Можете да го направите чрез нашия онлайн формуляр или на нашия имейл [email protected].
В случай на аудио или видео, изпратете ни връзката за изтегляне или ни пишете, за да предоставим сървър, на който да качим файловете.
2. Превод
3. Преглед и доставка
КОНТАКТ
Поискайте оферта за превод без задължение или ни се обадете, за да отговорим на всички въпроси
Ние правим преводи за всички градове в Испания.