Кратко описание

1 Jornades de Foment de la Investigació DUBBING AND SUBTITULATION OF PULP FICTION Autors Manuel Herná.

jornades

Описание

Дни на Foment на разследването

ПРЕКРАТЯВАНЕ И ЗАМЕНЯВАНЕ НА ФИКЦИЯ НА ЦЕЛУНАТА

Автори Мануел Ернандес Карлос Тирадо Аудиовизуален превод

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

ВЪВЕДЕНИЕ НА ПРАВИЛАТА ЗА ПРЕВОД В АНАЛИЗИРАНЕТО НА СИГНАЛИЗИРАНЕТО И ЗАМЕНЯВАНЕТО НА АНАЛИЗ НА КОРПУСА НА ФИКЦИЯ НА ЦЕЛУНАТА 3.1. МЕТОДОЛОГИЯ 3.2. ЗАЯВЛЕНИЕ КЪМ ФИКСИРАНЕ НА ЦЕЛУНАТА: ПРИМЕРИ НЕПРАВИЛКИ И КУРОЗИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЯ

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Когато Джулс и Винсент отиват в колата до определен район на града, в оригиналната версия те казват през 818 г., в дублираната версия това става ясно, като се казва: в областта. - Примери за придаване на хомогенност на историята: Както вече казахме, Busboys, в субтитрираната версия се превежда като: Мексиканци, които почистват. Този пример, който ни послужи като адаптация, служи и за обяснение при добавяне на информация с помощта на думата мексиканци. В последната сцена на филма е потвърдено, че автобусите наистина са мексиканци.

НЕПРАВИЛНОСТИ И КУРОЗИ

4.1. НЕПРАВИЛИЦИИ Версията със субтитри представя известен брой лингвистични неточности, които в повечето случаи могат да се дължат на фактора време, липсата на обща ревизия или дори малката подготовка на много от хората, посветени на аудиовизуалния превод. Разделихме ги, както следва: 4.1.1. Правописни грешки: • Дайте равно/Дайте. • Четвърт килограм със сирене. • Прочистете се. 4.1.2. Типография: • Освежаващо и вкусно. • Нека Марселус изхвърли Тони за продажба. • Ако Марсел е научил за това, ще имам толкова проблеми, колкото и вие. • Stra. • Това беше сватбеният подарък от чичо Конрад и ти Джини. 4.1.3. Типографски несъответствия: • Макдоналс/Макдоналдс/Макдоналдс • Червени ябълки/Червени апели • Джини/Джини • С изображението: v.o. „Monster Joe’s Truck & Tow“ и версията със субтитри „Monster Joe’s Trixk & Tow“ 4.1.4. Текстули и граматика: • в пластмасови чаши • 1:30 сутринта • Не ви заплашвам. • И в дублираната версия: Като онази измет. които живеят. 9

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика

Трябва да кажем, че след като анализираме само един филм, не можем да извлечем общо правило за дублиране и субтитриране в Испания, но ако приемем, че това, което се случва в Pulp Fiction, всъщност е било общо правило, тоест екстраполиране на получените данни и сравняването им с данните, получени от О. Горис, бихме намерили следните изводи: • Единствените норми, които съвпадат с тези на О. Горис, са тези, отнасящи се до стандартизацията на географските диалекти, третирането на графичните знаци и испанското произношение на английски думи. • Езиковата стандартизация на говоримия език е изпълнена само по отношение на произношението на думите. Устният режим е постигнат много добре благодарение на използването на типични изрази на този език, възклицания, псувни и т.н. но винаги на лексикално ниво. • Обикновено няма културна адаптация и културната справка обикновено се оставя на оригиналния език. Но, както вече се видя, няма преобладаващо правило. Същото се случва и с обясненията.

Дублиране и субтитриране на целулозна фантастика