Трябва да се отбележи, че тази електронна версия дава достъп до текста на първото и засега единственото издание на Панаиспански речник на съмненията, публикувано през 2005 г. Поради тази причина част от съдържанието му може да не бъде актуализирано в съответствие с това, което е посочено в академични трудове, публикувани по-късно, като например Нова граматика на испанския език (2009) и Правопис на испанския език (2010). Ако вашата заявка е правописна, отворете тук резюмето на основните новости, които Правопис от 2010г.

испанския език

разболявам се). Като преходно „причиняване на болест“: „Това разболява умовете на децата“ (Квартали Семейство [Идвам. 1993]). Като непреходни, ‘договорете болест’; в този случай в Америка употребата се предпочита като прономинална (разболявам се): „Не можехте да ги видите как остаряват, боледуват или умират“ (ГаМаркес Любов [Зеле. 1985]); докато в Испания нормалната употреба е непроименна: "Внезапно болен до стомаха" (Страна [Изп.] 1.10.89).