Документи

Публикация на 19-януари-2016

басни

Препис на кечуа Фабулас Тармапап Пачахуараинин (2)

дълбоките реки

Басни за кечуа (Tarmapap Pachahuarainin)

Басни за кечуа (Tarmapap Pachahuarainin)

Типография La Aurora de Tarma, Перу, 1946 г.

Адолфо Виенрих (съставител)

Редакционна фондация кучето и жабата, 2006 Ав. Пантеон, Форо Либертадор, Обща архивна сграда

de la Nacin, P.B. Каракас-Венецуела 1010

тел .: (58-0212) 5642469 - 8084492/4986/4165

Издание в грижата за

Carlos vila и Coral Prez

Монтаж на корицата

Дизайн на корицата

Изображение на корицата

Митични животни, Доколумбово Мексико, Енциклопедия на знаци и символи John Laing и Davis Wire, 2001.

isbn 980-396-404-6lf 402200680025019

Колекцията Deep Rivers, отдаваща почит на емблематичната работа на перуанеца Jos Mara Arguedas, е пътешествие към митичното, фокусира се върху онази магическа сила, която кара човека да увековечи своите истории и да остави отпечатък върху въображението си, споделяйки го със своите връстници. Зад всички разкази се крие мистерия, която ни се разкрива и която ни позволява да се задълбочим в търсенето на архетипи, които определят нашата природа. Тази колекция отваря своето пространство за великите представители на латиноамериканската и универсална дума, към песента, която ни обобщава. Всяка култура е плавателна река през паметта, нейните води влачат гласовете, които звучат като камъни на предците, и те идват да разказват неща, шепнейки факти, които забравата никога не може да докосне. Тази колекция се разделя на два потока: поредицата Classics концентрира произведенията, които с течение на времето са останали ясни конуси на универсалния разказ, а Contemporneos обединява най-пресните предложения, текстове от писатели, които сочат към различни визии за света и че последните векове се нуждаят от различни ъгли.

Кучето и жабата

F u n d a c i n E d i t o r i a l

събиране на дълбоки реки

Палаво момче се покатери на елша и хвана гнездо на врабче.

Майката на птиците, която го вижда, извиква мъжкия, предупреждавайки го:

Хей! Вижте нашите деца, все още голи, той ги отвежда, скривайки ги под пончото! О, синко! Синът ми!

Какво значение има! Нека ги вземе. Все още има семена!

Ах, какъв срам! Не казвайте това! Защото раждането изисква труд и болка.

И всички вие, мъже!

adolfo vienrich (компилатор) басни за кечуа

Huc mana huanacuc hualashi rambrashman atchparcur, pichuisacunapa queshamta horkurun.

Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi kohuanta huilapacun.

Джанику! Huahualancunata karanyaklata miclakararin! Хуахуала, хуахуаку!

Китайски апакухум! munchic canmi! Ай, обичай чайта ничу! хуачаика сасам!

Chainuimi orkocunac kapacunqui!

събиране на дълбоки реки

10 Пумата и лисицата

Хвана пумата в красив пламък и след като му писна, погреба останалото за вечерята си. Лисица, която го е дебнела, щом го е видял да си тръгва, открива козината и приготвя богата закуска с резерва на пумата. Последният, който се връща, когато слънцето даде последните си сипения, се вбесява, когато открива, че храната му е изчезнала, и тръгва след крадеца.

Скитайки се безцелно, той се натъкна на дълбоко заспала лисица. Шумата на пумата искаше да го събуди, за да го разпита за обирджията. Той направи сноп сламки, с които започна да гъделичка муцуната. Лисицата, вярвайки, че са мухи, ги прогони с опашка, лукаво избухвайки: Навън, мухи, току-що грабнах плячката му от лъва.!.

Така той се открива пред пумата, която като го хваща за врата наказва неговата смелост.

Хвастливият говорещ от устата му е осъден.

adolfo vienrich (компилатор) басни за кечуа

Hatuncarai llamatash charicurun puma, hua-nurkachir micucurun matchanancama; puchuntaka pachama pacarun.

Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacan-ta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuinin-ta. Caika, inti chipiliayaptin micanasha cutiramun; ичакши чуракуйнинта мана тариру пинакуша суата ашик катипара.

Illacta purar atokta taricurun huanuypa huanur puurayacta, yachaisapa pumaka riachin tapucunam-pac, ocshahuan senkanta tucsipayur, atoka chuspish nir-she, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur nin: Ashuy chusynmi!

Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan Chasi caika cuncanpita charircur juchanpita

Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilan-huan kuchanta rimachararin mutchucarachin.

събиране на дълбоки реки

12 Лисицата и жабата

Никой не тича като мен: току-що ме преследваха пет рангалидни кучета и аз гледам тук, сякаш подобно нещо не се беше случило. Какво ще се случи с вас в нещастие, аналогично на току-що преживяното? - каза някаква лисица на жаба.

Господин Фокс, не трябва да се хвалите толкова много или да се хвалите толкова много, че може би бих се осмелил да ви залагам на малко състезание.

Нещастен! Вие не правите нищо, освен да скачате на едно и също място и не напредвате. Ще ми се подиграват, когато ме видят как се боря да тичам с теб. Но ще ви зарадвам, като премахна нездравословната ви претенциозна глава, така че да надувате по-малко, когато крещите.

Ах, горд сър! Наистина крещя, но вие лаете. Каква разлика има в гласа ни! Те ме познават и не бягат от мен; Но кой не бяга, кога, кола. кола!, бродиш из хълмове и потоци. Ах, демон на Каркария, хвали!

adolfo vienrich (компилатор) басни за кечуа

Nojanoija manan pis huayramunchu, jatipa-rariman pichka saptcha akra alkom, charam chinarja mana imakamptinnuise. Imaraj jampita kanmancara nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachacta atok.

Huiracocha atoc amar chainuipaja holjotucui-chu, nojals yalinacurumanchi kamkunaj.

Чикехара! Jamja kikilanchuta pahuaigatchan-qui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptija. Ichaj munachariptiquija yalinacurushun, mana ilacta rimayanaipac, chainuipa pakta pugacharir japacha-cunquimanchu.

Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija jamja huahuachacunquim, imarajta jampa jabachacui-niquija ganja; ноджая резешам г, манам джамтануи-чу айебабакаман, джиркан, джиркан, рагран, рагран, кола караяр прериякта. Ah asiag nunatucog carcaria!

Иматай чай ашличуй, али нуначожа манан чайга ганчу, сумайпам римачунчик. Munanqui-chu huara yalinacuita huiracocha rachac? Чайораджа, хуаракама, мушой парей хуйракоча.

събиране на дълбоки реки

Спрете обидите, че между свестните хора различията се уреждат с добри думи. Готов ли си, летящ господарю, да се носиш?

Ако е така, до утре. “На следващия ден жабата излезе с

красиво куче като съдия на име Янаджарача и лисицата молеха агро да служи като свидетел.

Като се има предвид началният глас, лисицата избяга над тревата и плевелите; но щом е изминал малко разстояние, когато чува как крещят: huac!

Краставата жаба ме изпревари, мърмори лисицата и бърза; плюс нов huac! и друг и други, и хуака продължи! huac! от жабата, докато без дъх достигна целта, където повтори: huac!

Срамувана, лисицата призна заминаването си, като се извини, че краката му са се заплели в тревата; но какво беше друго нещо, което се опитваше да избяга нагоре по хълма.

adolfo vienrich (компилатор) басни за кечуа

Rachacja huarantinta pusharamun yanajaracha aljota shaigabunapaj, atocja juc acroita ricanampaj мана pantapacunampaj мана casquicunampaj.

Aljo huahuachacuruptin, atoj chiuyayla chiuyar aihuacun jachapa, jorapa jananpa, naja caruta aihua-yar huac! nejta mayarur ninshe, rachac naubarunaj-cho, najanash parinse, ichaj yabaitajshi mayacuyan quinran huac huac nejta charunjangama, chaise qui-quin rachakhuan tincurun huac! huac! нияджхуан.

Atoj Pinacushas uahuachacun, chaguime jora jara-chu huatacarun niracur, huichai jananman jucnuymi.

Имаш Ганай? Rachacshi quinran quinran chu-ranacararina, chasquiyubaise, atocta rigar jabachacur-ganampaj.

Yatchaytucok Atojbaj ganmi yatchaisapa Rachac.

събиране на дълбоки реки

Хитрата жаба беше залагала, подобно на шаси, от време на време през напречната греда на своите спътници, скрити под тревата, със знака да даде глас, когато забелязаха, че лисицата се приближава.

За мъдра лисица има злобна жаба.

събиране на дълбоки реки

Джарачупа и утушкуро

Джарачупа вървеше разсеяно, когато забелязах тъжен и унил чернокож, който беше плячка от глад, задъхан, пълзеше болезнено през плевелите на гъсталаци.

Caterpillar, къде отиваш? - попита прислужницата.

За да гризе корена на билките, той отговори с приглушен глас и треперещ.

Зимата премина със своя лед и сухота, лоши условия и строгост; дойде пролетта с дъждовете и скалите, цветята и плодовете.

Другарите се срещнаха отново и с вдигната и надута от гордост глава, раздразнителният червей се плъзна увлечен между тръстиките и ушите на гъста царевична нива, без да се изненада да изглежда