Казваме ви каква е истинската история зад песента, че популярната поредица Netflix се възстанови

Актуализирано на 23 юли 2019 г. в 08:59

бела

Със сигурност, ако сте фен на "The Money Heist", след като прочетете заглавието на тази новина, ще имате в главата си закачливите „Бела, чао“, песента, която професорът, Берлин и други членове на групата пеят като химн и силно с участието на най-гледания чуждоезичен сериал на Netflix. Въпреки това, колкото и да сте привързани към сериала, може да не знаете истинското значение на тази мелодия и този текст с история.

Внимавайте, това видео има спойлери!

„La Casa de Papel“ възстанови „Bella, ciao“, го превърна в онази песен, която групи приятели пеят силно, когато изпитват това невероятно усещане, че са на върха, и дори са направили „ремикси“ на прекъсвачи на версиите от 2019 г., които звучат по парти вечери. Това, което мнозина обаче не знаят, е, че е така италианска народна песен, използвана като химн от съпротивителните партизани в борбата му срещу фашизма на Бенито Мусолини и нацистките войски на Хитлер по време на Втората световна война.

„Бела, чао“, повече от песен, е символ на съпротива, на борбата срещу потисничеството и установената власт. Това първоначално беше при партизанските групи, въпреки че има хора, които казват, че историята му датира от музикалната традиция на евреите от Ашкенази, живеещи в Източна Европа, или до събирачите на ориз в долината на река По (северна Италия) от 19 век така служи като обща нишка в „La Casa de Papel“. Както самата Токио обяснява (гласът й е прекалено) в една от главите на втория сезон, "Животът на професора се въртеше около една идея: съпротива. Дядо му, който се е съпротивлявал заедно с партизаните, за да победи фашистите в Италия, го е научил на тази песен. И след това ни го показа ".

След премиерата на „La Casa de Papel“, пристигат книгите от поредицата Netflix

Италианският текст на "Bella, ciao"

A mattina mi son svegliato,
или красиво, чао! красиво, чао! красива, чао, чао, чао!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
или красиво, чао! красиво, чао! красива, чао, чао, чао!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
или красиво, чао! красиво, чао! красива, чао, чао, чао!
E se io moio da partigiano,
ти мой деви сепелир.

E seppellire lassù in montagna,
или красиво, чао! красиво, чао! красива, чао, чао, чао!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
или красиво, чао! красиво, чао! красива, чао, чао, чао!
Е, хората да минават,
Моето diranno 'Che bel fior!'

„E questo è il fiore del partigiano“
или красиво, чао! красиво, чао! красива, чао, чао, чао!
„E questo è il fiore del partigiano,
мъртъв за свобода! '.

„E questo è il fiore del partigiano,
мъртъв за свобода! ' (Бис)

Превод на испански на „Bella, ciao“ („Сбогом, красива“)

Една сутрин се събудих,
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Една сутрин се събудих,
и открих нашественика.

О, партизанин, отивам с теб!
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
О, партизанин! Отивам с теб,
защото се чувствам тук умирам.

Ако умра като партизанин,
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Ако умра като партизанин,
трябва да ме погребеш.

Изкопайте гроб в планината,
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Изкопайте гроб в планината,
под сянката на красиво цвете.

Всички хора, когато това се случи,
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
И хората, когато това се случи,
те ще ми кажат "Какво красиво цвете!"

Това е партизанското цвете,
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Това е партизанското цвете,
мъртъв за свобода.

Това е цветето на партизанин,
мъртъв за свобода! (Бис)