Заваряване на бездна с въздух

Информационен лист

емили

Квалификация: Емили Дикинсън. Стихове 601-1200. Заваряване на бездна с въздух
Автор: Емили Дикинсън
редактиране: Редакция Сабина. Мадрид. Първо издание, декември 2013 г. Двуезично издание
Оригинален език: Английски
Превод: Испански
колекция: Перла и аметист
Предмет: DCF - Поезия
Превод: Ана Маньору Мендес Y. Мария-Милагрос Ривера Гаретас
Брой страници: 776
Обвързване: Твърда корица
Приложен материал: CD на испански
ISBN/EAN: 978-84-937159-9-1
PVP: 37 €

"Емили Дикинсън, (Амхърст, Масачузетс, 1830-1886) беше много културна жена, с дълбоки и оригинални познания по език, астрономия, ботаника, химия, география и литература. Тя четеше и беше вдъхновена от най-известните автори на своето време, като Шарлот, Емили и Ан Бронте, Елизабет Барет Браунинг, Елизабет Гаскел и Джордж Елиът. Също така Библията, внимателното наблюдение на природата и творбите на Шекспир присъстват много в стиховете му.

С цялата тази мъдрост и несравнимата гениалност, с която беше надарена от живота, тя я накара да напише „Път на съвършенството“, който не оставя нищо за пренебрегване, успявайки да каже повече и много повече от това, което обикновено се казва. Ето защо той винаги изненадва, „пресъздава и се влюбва“, защото думите му докосват центъра на Вселената, нерва на всяка болка, мозъка на любовта, „мозъка на деня“, тоест преживяването.

Ние, жените, обичаме да творим от нещо вече създадено, а не да творим от нищо, което освен това е рядко и трудно. В този смисъл преводът на пълната поезия на Емили Дикинсън, за която в тази книга предлагаме Стихотворения 601-1200, е творение, творение, състоящо се от пренасяне на думите и значението на шедьовър, произведение, което преводачите (и то не е кокетство) ни прелива, от майчиния език на неговия автор до нашия. И да го направя с цялата вярност, възхищение, любов, отдаденост (защо не, ако това означава само „да се предадеш максимално“?), Вниманието и чувството за авторитет, на които сме способни. " Мария-Милагрос Ривера Гаретас Y. Ана Маньору Мендес.


Подбор на стихотворения

Удряше ме - всеки ден -

Удряше ме - всеки ден -
Светкавицата беше толкова нова
Сякаш облакът, който моментално се пропука
И нека огънят да мине -

Изгори ме - през нощта -
Повдигнати блистери към My Dream -
Отровен с новини за зрението ми -
С всяка сутрин, която дойде -

Мислех, че Бурята - беше кратка -
По-луд - по-бързо -
Но природата загуби датата на това -
И я оставих в рая -

Отидох да му благодаря -

Отидох да му благодаря -
Но тя спеше -
Неговото легло - коничен надгробен камък -
С букети по главата и крака -
Кой е хвърлил - Кой е пътувал -

За да ви благодаря -
Но тя спеше -
Беше кратко - пресичане на морето -
За да я видите като - на живо -
Но връщайки се - беше бавно -

Бъдещето - никога не е говорило -

Бъдещето - никога не е говорило -
Нито ще разкрие - като Мълта -
По знак - една сричка
За това, което трябва да дойде от неговата дълбочина -

Но когато новините са узрели -
Той го предлага - всъщност -
Предвиждаща подготовка -
Бягство - или заместване -

За Него Безразличен -
Зестрата - като Съда -
Неговата функция - но за изпълнение -
Телеграмата - до Него - от Съдбата -

[Посветено на „Сю“, подписано с „Емили“ и дадено на Сюзън Хънтингтън Дикинсън]

Спечелих го по този начин -

Спечелих го по този начин -
Катерене бавно -
Придържайки се към клонките, които растат
Между блаженството - и мен -
Висеше толкова високо
Колкото и небето
Търси по стратегия -

Казах, че го спечелих -
Това беше всичко -
Вижте как я стискам
Не падай -
А аз, бедният човек, се връщам назад
Неадекватно с благодатта на мига
За доволните - Лицето на просяка
Какво беше - преди час -

Смъртта прави нещо важно

Смъртта прави нещо важно
За което гледката се беше втурнала
Освен ако не е починало същество
Той ще ни поиска с нежност

Нека разгледаме малките сметки
Цветен восък - или вълна -
С „Това беше последното нещо, което пръстите на Ела направиха“ -
Труден до -

Напръстникът тежеше твърде тежко -
Шевовете спряха - сами по себе си -
И тогава той беше поставен в праха
На рафтовете на гардероба -

Имам книга - която ми даде един приятел -
Чий молив - тук и там -
Той беше обърнал сайта, който му хареса -
На почивка - пръстите му са -

Сега - когато чета - не чета -
Защото сълзите прекъсват -
Изтрийте офортите
Твърде скъпо за ремонт -

Какво мога да направя - ще го направя -

Какво мога да направя - ще го направя -
Макар и малък като нарцис -
Това, което не мога - трябва да бъде
Неизвестно по възможност -

Разказана тайна -

Разказана тайна -
Спри да бъдеш тайна - тогава -
Тайна - пазена -
Това - може да ужаси само Уна -

Най-доброто от него - да бъде непрекъснато страховит -
Какво за него -
И на кого му казахте - също -

Предговор. Ана Маньору Мендес Y. Мария-Милагрос Ривера Гаретас

Превод на поезията на Емили Дикинсън: поетика на отношенията


Стихове 601 - 1200. Емили Дикинсън
Стихове 601 - 1200. Емили Дикинсън

Списък на първите редове
Списък на първи стих

Запис на глас на стихове 601 - 1200 на испански. Ана Маньору Мендес (странно) и Мария-Милагрос Ривера Гаретас (двойки)


Подробности за автора

Емили Елизабет Дикинсън (1830-1886) е родена, живяла и починала в Амхерст, Масачузетс, малко земеделско градче в Нова Англия. Вкъщи поетесата заема „Собствена стая“, в която пише стиховете си в безопасност от нежелана намеса и където съхранява произведение, което поради своето качество и красота е устояло на времето, докато стигне до нашите ръце.

Прикриването в продължение на много години на решаващото влияние върху неговата поезия на много близките отношения, които той поддържа през целия си живот, със своята приятелка от юношеството и по-късно снаха Сюзън Хънтингтън Гилбърт, затруднява и замъглява разбирането на творбата на Емили Дикинсън. От него са запазени 1789 стихотворения, над 1000 писма и някои фрагменти от текстове под формата на бележки, рецепти или послания.

След смъртта й сестра й Лавиния намира в багажника четиридесет ръкописни книги, внимателно ушити от Емили, с над 800 стихотворения, които тя е избрала и групирала заедно, като по този начин е създала свой собствен редакционен план. За съжаление всичките й оригинални творби са претърпели различни манипулации, които са довели до интерпретации не само погрешни, но и противоречащи на написаното от поета. В момента изследователи като Марта Нел Смит, Елън Луиз Харт или Линдал Гордън разкриват данни, които ни позволяват да опознаем и разберем живота и писането на Емили Дикинсън с всички нюанси, съдържащи се в автентично произведение на изкуството като това, което тя е съставила.