Мадрид, 13 юни (EFE). - По случай Световното първенство по футбол през 2018 г. в Русия, което се провежда между 14 юни и 15 юли, Спешната испанска фондация, популяризирана от Агенцията EFE и BBVA, предлага следната серия ключове за запис:

fundéu

1. "Свят", с главна буква

Официалното име на испански за това футболно първенство е „2018 FIFA World Cup Russia“. Ако решите да напишете "Световното първенство (в Русия)", препоръчително е да запазите началната буква eme, тъй като се счита за съкратено име.

2. Приемащи градове

Имената на единадесетте градове домакини, където се провеждат футболни мачове, са както следва: „Екатеринбург“ (по-добре от „Екатеринбург“, „Екатеринбург“ или „Екатеринбург“), „Калининград“ (по-добре от „Калининград“), „Казан“ ( по-добре от "Казан"), "Москва", "Нижни Новгород" (с "Нижни" без брадва и завършващи на латиница i, по-добре от "Нижни Новгород"), "Ростов на Дон", "Самара", "Св. Петербург "(по-добър от" Санкт Петербург ")," Саранск "," Сочи "и" Волгоград "(по-добър от" Волвоград ").

3. "Telstar 18", официална топка

Името на официалната топка е „Telstar 18“, произнася се с удара на гласа в „e“:/Télstar /. Въпреки че обикновено се говори за "Telstar 18", "Telstar 18" също е валиден, разбирайки, че съществителното "топка" е пропуснато.

4. "Live it up", официална песен

Заглавието на официалната песен „Live it up“ е написано в курсив или в кавички и с главна буква в първата дума. Тъй като това е оригиналното заглавие на песен, написана на чужд език, уместно е също така да се спазва начинът на писането й на съответния език, с главни букви в трите думи: „Live It Up“.

5. "Забивака", официален талисман

Името на официалния талисман е "Zabivaka" и се изписва с начална главна буква и без подчертаване с кавички или курсив.

6. "VAR" и "видео арбитраж"

За да се обърнем към технологията, която позволява видео преглед на определени действия, е възможно да се използва съкращението „VAR“, което може да се тълкува като английска абревиатура за „видео асистент рефер“ или като испанска абревиатура за „видео съдийство“, в една дума и без знаци за ударение. (не „видео арбитраж“, „видео арбитраж“, нито „видео арбитраж“ или „видео арбитраж“).

7. "Преглед на видео" по-добър от "незабавно повторение"

„Ревизия във видео“ (или „незабавна ревизия във видео“, ако се изисква по-голяма прецизност) е подходяща алтернатива на испански език, която да замени ненужния англицизъм „незабавно повторение“, с което също се отнася до технологията, използвана за преглед на пиеси, които генерират противоречия.

8. Алтернативни имена на отбори

Алтернативните стилистични имена на националните отбори се пишат без кавички и с главна буква, но не и статията: „la Albiceleste“, „la Blanquirroja“ (с двойно грешка, по-добре от „la Blanquiroja“), „la Cafetera "," la Celeste "," la Roja "," el Tri "," la Tricolor "?

9. Апелации на играчи, отбори и фенове

Съществителните и апелативните прилагателни, които се използват за означаване на играчите на национален отбор или отбор и, като разширение, на техните партньори и последователи, се пишат с малки букви и без кавички: "los albicelestes", "los blanquirrojos", " лос производители на кафе "," charrúas "," феновете "?

10. "Календар" или "график на срещите", по-добър от "приспособление"

"Календар" или "график на срещите (спорт)" са алтернативи на испански език на англицизма "приспособление", събрани (с курсив) в "Речник на американизмите" със значението на "календар на срещи за сезон или за шампионат '.