russia

Документи

Препис на Рад Русия

Руски букви

Русия отвъд заглавията представя

класически и съвременни автори

Evgueni bovDirectorRussia Beyond The Headlines

PVEL NEGOITSA управител, ROSSYSKAYA Gazeta, Евгени BOV ДИРЕКТОР Руски дневник, GLUB ИЗПЪЛНИТЕЛНИ PVEL редактор Руски дневник, даря GONZLEZ редактора EXECUTIVA Espaà Y ARVY LATINOAMRICA, илюстрация редактор на ARVY Andris JEFITAM DEL Andris JEFACAM, Andris Латинска Америка, Andris ДЖЕФАКАМ ГРАФИК, ЙОЛАНДА ДЕЛГАДО СУБЕДИ-ТОРА, ДАВИД ФЛОРЕС ПОКАНЕН РЕДАКТОР, ДЖУЛИЯ ГЛИКОВА, РЕКЛАМЕН РЕКЛАМЕНТ, ЛЕСЯ БЕЛАНЕНКО, ПРЕДСТАВИТЕЛ В ИСПАНИЯ (МАДРИД), LBELANENKO@GMAILICO, ESTWY DISWP. GAZETA, ВСИЧКИ ПРАВА ЗАПАЗЕНИ

ТАЗИ СПЕЦИАЛНА ПУБЛИКАЦИЯ Е ПРОИЗВЕДЕНА И ПУБЛИКУВАНА ОТ РАСИЯ ЗАД ЗАГОВОРИТЕ, МЕЖДУНАРОДЕН ПРОЕКТ ROSSYSKAYA GAZETA (РУСИЯ) WWW.RBTH.RU, WWW.RUSIAHOY.COM, E-MAIL: [email protected], TEL: +7 495-7 495, TEL: +7 14, ФАКС: +7 495 988-92-13 АДРЕС НА ЦЕНТЪРА: AVDA. PRAVDY, 24 ED. 4 - 125993 MOSC (РУСИЯ)

Дългата сянка Дългата сянка на класическата класика

Какво означава да получиш награда за превода на Анна Карнина? Това е много специална книга за мен. Винаги съм искал да преведа тази книга, която ми хареса най-много от цялата руска литература. Прави ме особено щастлив.

Мислите ли, че подобна история може да се случи в Испания през ХХ век? Има роман на Кларон, La Regenta, горе-долу от същия период, но не може да бъде абсолютно същият. Може би това е малко по-мачо общество. По това време би било много трудно да се разбере персонаж, който взема такова решение за живота си, оставяйки дете за друг мъж.

Кой момент живее руската литература в Испания? Мисля, че това е най-добрият момент за руската литература. Има много добри преводачи, които превеждат повече от всякога, и има много издатели, които залагат на много добри автори.

Анна Карнина от Лев Толсти. Превод: Vctor Gallego.Alba Редакция.

Интервю с Vctor Gallego, победител през 2012 г. на наградите „Прочетете Русия и руска литература в Испания“

Антон ПанинБалтийск. Калининградска област

писател и преводач. В изданието на наградата за руска литература в Испания за 2012 г., присъдена от фондация „Борс Елцин“, той получи специално отличие за своя превод на „Черната книга“ от Или Еренбург и Васили Гросман. Пушкин каза, че преводачите са коне, които се разменят в пощата цивилизация. Набоков, английският преводач на руския бард, се задоволи да позволи на читателите да използват усилията му като кон. Преводачът е предавателният пояс на мотора на културите, способстващ за културната глобализация и този, който поддържа богатството на местната езикова екосистема. Сладкият период, през който руската литература преминава днес в Испания, не е е възможно без предишната задача, извършена от много преводачи половин век по-рано: Аугусто Видал, Лидия Кпер, Арналдо Аззати, Изабел Висенте или Джос Лан Ентралго - групата от Москва, както е известна, наред с други. А също и от издателствата, които са заложили без колебание на руската литература, като „Работилницата на Марио Мучник“, „Алба“, „Акантиладо“ или „Невски проспекти“. През 2012 г. в партньорство с In беше представено ново издателство Autom-tica-

Семейството на Максим Горки. Има великолепни индийски автори на испански, някои вече са преведени на други езици, други очакват тяхната възможност. Юрий Буйда, Олег Павлов, Мариам Петросян, Мари-на Палей или Марина Аймедова. Всеки има свой собствен глас, осмелява се с универсални теми като сблъсъка между религиите, модерните войни, преминаването на зрелостта, обяснява Юлия Добро-волская, руски литературен агент. Сянката на класиката е дълга и нейното актуализиране несъмнено е необходимо . Освен това те не изискват почти никакво представяне или много малко, в сравнение с това, което изискват живите автори. И то е, че хилядите страници на Анна Карнина все още се четат с еднакъв интерес през 21 век.

Полина Паймова Снимка 7

Дебатите за превода често завършват в таблици. Предполагаемо съвършенство се преследва, когато е непостижимо. Но в това се крие неговият чар. Изправен пред предизвикателството да излее литературен текст на друг език, преводачът не притежава безпогрешно declogo: изключенията винаги надвишават правилата. Добрият превод зависи от толкова много променливи, че когато читател, който не знае оригиналния език на книгата, вибрира в резонанс с преведения текст, се прави малко чудо. Внезапно

изтрива културната дистанция, която е съществувала между автор и читател. Тъй като преводът не се ограничава до семантични еквиваленти, след работа по книга като тази не е лесно да се развълнувате за други проекти, казва Виктор Галего, носител на наградите „Прочетете Русия“ и „Руска литература в Испания“, присъдени от Funda-cin Bors Елцин от Анна Карнина Голяма отговорност и усилия е да се преведат някои литературни паметници на друг език, някои от тях написани с етичен и личен ангажимент, който ни принуждава да удвоим страстта, която човек влага в превеждането им, Марта Ребн, преводач, победител на първото издание на Руската литература в Испания за живот и съдба.Живеем златен век на руските букви в Испания. Полагат се усилия и те дават плодове, Хорхе Ферер,

R U S S I A B E Y O N D T H E H E A D L I N E S | W W W. R U S I A H O Y. C O M

Енигматичната жена, която открадна сърцето на Иван Тургуниев и която го влудяваше четиридесет години, се казваше П.