Руско кино и превод. Оценка на качеството на дублажа на „Пазителите на нощта“ Nagore GONZÁLEZ HERMO Степен на превод и тълкуване 2014/2015 Наставник: Nerea MADARIAGA PISANO Катедра по класически изследвания Област славянска филология

превод

ИНДЕКС СПИСЪК НА ТАБЛИЦИТЕ. 3 СПИСЪК НА ФИГУРИТЕ. 4 1. ВЪВЕДЕНИЕ. 5 2. МЕТОДОЛОГИЯ И ДЕЛИМИТАЦИЯ НА ОБЕКТА НА ИЗСЛЕДВАНЕ.6 2.1. ТЕКСТУАЛЕН ИЗБОР. 6 2.2. СЪБИРАНЕ И АНАЛИЗ НА СПИСЪКА НА ДИАЛОГИТЕ. 11 2.3. КРИТЕРИИ ЗА ОЦЕНЯВАНЕ. 13 3. ОПИСАТЕЛНО-СРАВНИТЕЛЕН АНАЛИЗ 14 3.1. АКУСТИЧЕН КАНАЛ.15 3.1.1. ЛИНГВИСТИЧЕН КОД.15 3.2. ВИЗУАЛЕН КАНАЛ.21 3.2.1. ИКОНОГРАФСКИ КОДЕКС.21 3.2.2. ФОТО КОД. 23 3.2.3. КОД ЗА ПЛАНИРАНЕ. 25 3.2.4. КОД ЗА МОБИЛНОСТ. 26 3.2.5. ГРАФИЧНИ КОДОВЕ.29 4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.33 5. БИБЛИОГРАФИЯ. 35 2

СПИСЪК НА МАСИ ТАБЛИЦА 1: дублиране на символи ... 12 ТАБЛИЦА 2: Класификация на Шауме. 14 ТАБЛИЦА 3: пример за езиков код 16 ТАБЛИЦА 4: пример за езиков код. 17 ТАБЛИЦА 5: пример за лингвистичен код. 18 ТАБЛИЦА 6: пример за езиков код 19 ТАБЛИЦА 7: пример за нееквивалентност на езиков код. 20 ТАБЛИЦА 8: пример за иконографски код ... 22 ТАБЛИЦА 9 пример за фотографски код ... 24 ТАБЛИЦА 10 пример за код за планиране 25 ТАБЛИЦА 11 пример за кинетична 26 ТАБЛИЦА 12 пример за семиотично повторение. 27 ТАБЛИЦА 13: пример за орална става 28 ТАБЛИЦА 14: примерни заглавия. 29 ТАБЛИЦА 15: примерно заглавие 30 ТАБЛИЦА 16: примерни текстове. 31 ТАБЛИЦА 17: пример неподходящ текст 32 3

СПИСЪК НА ФИГУРИТЕ ФИГУРА 1: технически лист 7 ФИГУРА 2: примерен списък на диалозите. 11 ФИГУРА 3: подробности за микробуса на Нощната стража. 23 ФИГУРА 4: подробности за осветлението 24 4

Удобно е да се направи кратко въведение за филма, придружено от обобщение, за да се разберат и намерят примерите на описателния анализ без затруднения. Пазители на нощта 2004 - Тимур Бекмамбетов Заглавие: GUARDIANES DE LA NOCHE Оригинално заглавие: NOCHNOY DOZOR Режисьор: TIMUR BEKMAMBETOV Държава: РУСИЯ Година: 2004 Дата на излизане: 09-02-2005 в Испания Продължителност: 114 min/104 min (международна) Продуцент: BAZELEVS ПРОИЗВОДСТВО, един канал в Русия, TABBAK Жанр: Екшън, ужас, фантастично В ролите: Константин Хабенски, Владимир Меншов, ВАЛЕРИЙ Zolotukhin, МАРИЯ POROSHUTINA, ГАЛИНА CHANYKENO ПЛОДОВЕ, илюстрация на труда, Константин Хабенски, KHABENSKIY, Константин Хабенски, Zolotukhin, МАРИЯ POROSHUTINA, GALINA CHANYKESKENO, AVIYSEKENO ПЛОДОВЕ LAETA KALOGRIDIS, TIMUR BEKMAMBETOV Режисьор на дублажа: PABLO DEL HOYO Преводач: NINO MATAS Монтаж: PABLO DEL HOYO Студио за звукозапис: DELUXE 103 (Барселона, Мадрид) Дистрибутор за Испания: Технически лист FISFIGMO FE 1 „Пазители на нощта“ е първата част от сага, базирана на най-продаваните научно-фантастични романи на Сергей Лукианенко. Издаден е през 2005 г. и има филмов успех в Русия с 16 милиона щатски долара 2. Благодарение на 1 Адаптиран от Eldoblaje.com и IMDb 2 www.imdb.com 7

Обичайно е да се замени вмъкнатия текст с друг на целевия език, но решението, предложено във филма, би било за предпочитане, тъй като Chaume посочва това като най-правилното поради честотата му днес (2004: 283). Въпреки това можем да проверим използването на тази втора опция в междузаглавията, които намираме в останалата част от филма, например в минута 00:10:27 на екрана се появява дидаскалия с текст „12 години по-късно“, че отделя пролога от началото на сюжета, решено е написаното на екрана да се преведе, вместо да се удвоява. Тази промяна на критерия се дължи на факта, че по този повод причините, довели до удвояване на заглавието на първия пример (заглавието и затихването), не съществуват. Заглавия: «са текстовите образци, които се появяват в началото и в края на аудиовизуалния текст, които могат да включват заглавието на игралния филм, техническия лист и т.н. (Chaume 2004: 285). Пример 13 Контекст: Заглавие в началото на филма (екранна снимка). ВРЕМЕ 00:00:48 Задача: заглавие Код: графика ТАБЛИЦА 15: пример заглавие Противно на решението, взето с междузаглавията, при превод на заглавието на игралния филм беше решено да се преведе директно на екрана без звук 30

Има обаче и много други текстове, които се появяват по време на филма, за които е решено да не се превеждат, тъй като някой герой вече се позовава на писмения текст в речта си или поради причини, които нямат голямо значение за сюжета. Пример 15 Контекст: Антон отива в къщата на съседа си в търсене на кръв (екранна снимка). ВРЕМЕ 00:15:31 Проблем: неподходящ текст Код: графичен ТАБЛИЦА 17: пример за неподходящ текст В този пример на текст на екрана, за разлика от предишния, ние избрахме да не превеждаме думата мясо, тъй като средата, в която тя е развива сцената и събитията, които следват вече означават декадентската атмосфера на сградата, която е била предназначена да бъде насочена чрез писане. Това са най-изявените примери за визуалния канал, които служат за илюстриране на общата линия на целия игрален филм. След това, след извършване на анализа на превода на въпросния игрален филм и след представяне на примерите за проблемите с аудиовизуалния превод, с които се е сблъскал преводачът, в последния раздел ще бъдат представени някои общи заключения. 32