Презентация

Професор Бруно Гюнтер, д-р, изтъкнат чилийски физиолог и учен, предоставя солидно изследване на етимологията и нео-елинската фонетика на термините, често използвани в медицината и в научната литература. Сърцевината на този документ е гръцко-испански речник. Тази работа има за цел да помогне на студенти по медицина, лекари и други учени да разберат значението на термините, получени от гръцкия език (Rev Med Chile 2004; 131: 1475-1514 (Supl)).
(Ключови думи: Медицински речници; Образование, медицинско; Гръцки свят; Лингвистика)

Исте Допълнение от Медицински вестник на Чили Той съдържа много специфичен дидактически материал: това е етимологичен речник, който ни учи на гръцките корени на термините, които се използват ежедневно в медицината и следователно в медицинските публикации. Работата обобщава десетилетия на проучване на пациента от неговия ерудиран автор и приложимостта му на преподаване е потвърдена в класове и семинари, в които са участвали студенти по медицина и избрани сътрудници.

Съществуват много малко произведения от този тип и те като цяло са малко известни на учениците. Тогава изглежда подходящо да се възползваме от възможността да го направим достъпно за читателите на Списание, разширяване на обхвата му до тези, които имат достъп до него чрез медицински библиотеки или на уебсайта www.scielo.cl.

Вашият пост като Допълнение това Списание имаше одобрението на властите на Медицинско дружество в Сантяго, като се има предвид намерението на автора за преподаване, академичния му престиж и съдържанието и значението на документа. Подобни съображения мотивираха Чилийска медицинска академия И все пак Социална и образователна фондация Доктор Ернан Алесандри Родригес да спонсорира и допринася за неговото финансиране.

Освен уважаваните лични постижения на автора, трябва да се има предвид и влиянието му върху научното обучение на много поколения здравни специалисти в Чили. Много от нас оценяват привилегията да получим, в даден момент от академичната си кариера, вашите знания, насърчение и мъдри съвети.

Д-р Гюнтер е в съответствие с неговата елинистическа култура, като започва своята статия с Предговор, вместо да го извикате Предговор. Според моя речник и двете думи имат еднакво основно значение: „Написано преди основната част на произведение“. Но Предговор произлиза от латински praefatio, докато Предговор има гръцки корен: про л огоВ .

Умберто Рейес Буделовски
Редактор, Медицински вестник на Чили

Новоелинска етимология и фонетика
на медицинския речник.

Самообучение чрез практика. Речник
Гръцко-испански според монотонния правопис от 1982г

Етимология и фонетика на медицината
условия

Почетен професор на университетите в Консепсион и Валпараисо, Чили.
Редовен член на Медицинската академия, Институт Чили, Сантяго.

По исторически причини по-голямата част от медицинския речник е от елински произход, поради което познаването на гръцките корени на всеки технически термин улеснява задълбоченото разбиране на всяка дума, която се използва ежедневно при обмена на професионална информация.

В повечето технически речници и дори в последното издание на „Речника на испанския език“ съответните гръцки корени не се появяват, така че този ценен източник на знания е загубен завинаги.

От друга страна, има две фонетични версии на един и същ език, едната е произношението "erásmica", което се приписва на големия холандски филолог и философ Еразъм Ротердамски (1466-1536), който преобладава изключително в академичната сфера, а другата съответства на „националното“ произношение, тоест на съвременния гръцки или новоелински език, който се използва от всички граждани на Гърция днес.

Тъй като авторът на този речник е бил ученик на професор Хорхе Разис, тогава вицеконсул на Гърция във Валпараисо, преобладаващата фонетика е нео-елинската, която се появява в кореспонденция на гръцките корени на всеки технически термин, както и значението _на испански_ на корените (2 или 3) на оригиналната дума.

В настоящия етимологичен конспект за предпочитане ще се използва гръцкото „национално“ произношение, както е препоръчано от аржентинския филолог и философ д-р Саул А. Товар в неговата забележителна работа “Биология на гръцкия език: неговите 3000 години приемственост".

Ако някой се интересува особено от някакъв филологически аспект, ние сме добавили съответната информация в края на този новоелински речник, особено по отношение на реформата на гръцкия език през 1982 г., благодарение на любезността на професор Мигел Кастило Дидие, директор на Център за византийски и новоелински изследвания "Фотиос Малерос"от Философско-хуманитарния факултет на Чилийския университет в Сантяго.

Последно, но не на последно място, Бих искал искрено да благодаря на проф. Д-р Умберто Рейес Б. за неговите ценни коментари и г-жа Алисия Висенте С. за отличната й транскрипция на ръкописа.

Modus operandi

Когато човек е изправен пред алтернативата да придобие нови знания или нова функция или не, единственото логично решение е да се включи упражняването на новата функция в ежедневната практика. Ако се запитаме как сме се научили да говорим, да ходим, да пеем, да скачаме, да плуваме, да играем тенис или танци, отговорът е недвусмислен: чрез итеративно упражняване на тази функция, докато не я усвоим повече или по-малко добре. Винаги е източник на голямо удовлетворение, ако сложна и трудна задача, като свирене на музикален инструмент, се усвои през годините. Изисква се само воля за това и постоянството да се репетира програмираното упражнение отново и отново.

Същото важи и за изучаването на класически език, като гръцки, което е причината за тази програма.

Не е достатъчно да запомните азбуката, само от 24 символа, произношението на някои дифтонги и на няколко конкретни случая, но чрез практиката на четене и писане човек трябва да придобие навика да записва всяка нова дума, която искахме да се допитаме до неговата елинска етимология. За това препоръчваме:

1) Препишете етимологичното запитване в тетрадка с азбучен указател, за да улесните търсенето, ако споменатата дума се повтаря в бъдеще.
2) Следвайте същия ред, който е използван в настоящия етимологичен речник, т.е.
а) Оригиналната дума, причина за настоящото запитване (на испански),
б) Напишете в калиграфска форма съответните гръцки корени,
в) Транскрибирайте новоелинското произношение на всеки гръцки корен; Y.
г) Поставете значението на всеки гръцки корен в испанския език, с което завършва целия този процес.

Ако има съмнение относно правилното акцентиране на думата, препоръчително е да се изучат правилата за правопис, за което също е препоръчително да се консултирате с класически гръцки речник или речник на медицинската лексика и дори "Речник на Кралската испанска академия", или друг източник на еквивалентна информация.

Накратко, както новоелинският правопис, така и фонетиката са значително опростени с реформата от 1982 г., така че изучаването на гръцката символика и нейното произношение вече не представлява непреодолимо препятствие, както беше писането на езика. Класически гръцки.

Трябва да се помни, че азбучният ред е различен в испанския, отколкото в гръцкия език, което трябва да се има предвид при консултиране с който и да е речник от елински произход.

Произношението на някои дифтонги

Новоелинското или "националното" произношение е както следва:

Произнася се Дифтонги
ai = д алфа + йота
оу = u омикрон + хипсилон
ей æ епсилон + йота
чух да се = i омикрон + йота
ui да се хипсилон + йота

Напротив, когато всяка гласна се произнася поотделно, umlaut (¨) трябва да се постави върху съответната гласна, като rwmaikoV (romaicós), което означава „римски“; аупния (aipnía), чието значение на испански е "безсъние".

Друг частен случай се състои от дифтонгите (au) и (eu), които се произнасят като:

ср Y. ев, когато те предхождат следните съгласни:
b, g, d, e, z, l, m, n, r;

докато произношението му ще бъде:

аф Y. еф пред съгласните:
q, k, x, p, s, t, f, c, y .

И накрая, когато буквата hpsilon (u) е пред гласна, нейното произношение ще бъде равно на единица (v). Като примери ще посочим: Euaggelion (Evangélion), в който буквата hpsilon (u) се произнася като v, а двойните съгласни (gg) стават ng.

неохеленова

Произношение на някои съгласни

Двойните и равни съгласни се произнасят като единични, както се случва например с:

1. грама (грам) = което означава "буква или буква"
2. Ана (ána) = което означава "Ана"
3. EllaV (Helás) = което означава "Гърция"
4. ekklhsia (eclisia) = което означава "църква"

Има и двойни съгласни, но различни и в този случай произношението ще бъде както следва:

1. gk = nk, както в egkuklopaideia (enkiklopedía) = енциклопедия.
2. gc = nj както в egceirdion (enjirídion) = ръчно.
3. т.т. mb, както в empeiria (embiría) = опит.
4. nt = nd, както в apanthsiV (apándisis) = отговор; среща.
5. gx = nx, както при larugz (lárinx) = ларинкс