от Carlos Публикувано на 12 ноември 2020 г. Актуализирано на 15 ноември 2020 г.

думи

ПОДОБРЯВАНЕ НА

В тази публикация ви предлагаме 24 думи на немски, които нямат конкретно значение на испански или които не могат да бъдат изразени с дума. Немският език е един от най-богатите на речник от всички съществуващи. Това е език, пълен с нюанси, с точната дума за всяка ситуация, всеки факт, всеки обект, всяко действие. Много от тези думи са толкова специфични (и толкова красиви едновременно), че нямат хомоложна дума на други езици, което я прави един от най-богатите и красиви езици, противно на това, което хората обикновено мислят за този език.

Оставяме ви 24 примера на думи на немски, които не съществуват на испански. Те са кратки, полезни думи. Страхотни думи, които нямат превод. Надяваме се да ви харесат!

Шаденфройд

Той изразява чувството на радост, което се появява при наблюдение на страданието на другите.

Шилдервалд

Това е улица с толкова много табели, че в крайна сметка ви обърква още повече.

Backpfeifengesicht

Това е много любопитен израз и означава лице, което заслужава да бъде ударено или което вика за удар.

Waldeinsamkeit

Това е чувството на самота, чувството, че сте сами в гората и сте свързани с природата. Хубава дума, която може би обобщава това изкуство да не правиш нищо, което може да бъде изпитано във финландска кабина.

Ohrwurm

Те се отнасят до онези закачливи песни, които те вкарват в главата ви и се повтарят отново и отново, песни, които постоянно си тананикате. Това буквално означава "ушен червей".

Хаймве

Буквалният превод би бил „домашна болка“ и се отнася, когато човек пропусне родината си. (Това би било "morriña", което обикновено се казва на испански).

Verschlimmbessern

Направете нещо по-лошо, когато се опитвате да го подобрите.

Кумърспек

Това буквално означава „сланина от скръб“ и се отнася до теглото, което се натрупва, когато ядете твърде много по емоционални причини.

Gemütlichkeit

Това е усещането да се чувствате комфортно у дома, да се чувствате увити, топло и комфортно у дома.

Fernweh

Дума без превод и с абсолютно прекрасно значение, която се отнася до усещането за липса на място, където никога не сте били.

Свързано е с това желание за изследване, но обозначава онова чувство на носталгия за това, което е далеч и което ние копнеем да знаем.

Блицкриг

Това би било „блицкриг“ и се отнася до много насилствено и бързо военно нахлуване.

Vorfreude

Тази дума отразява душевното състояние, което някой изпитва, когато си мисли, че нещо добро ще се случи.

Stammtisch

То се отнася до група хора (обикновено мъже), които се срещат периодично на място. Той служи за препращане както към него, така и към масата, на която се срещат.

Torschlusspanik

Буквално това означава "паника пред затворената врата" и страхът е, че възможностите, особено работата, намаляват с напредването на възрастта.

Сандкастенфройнд

Това е приятелят, когото познавате от детството. Това буквално означава „приятел за боклук“.

Цвишенраум

Това е думата, която обозначава междинното пространство между нещата.

Драхенфутър

Буквално „драконова храна“. Това е подаръкът, който даваш на някого, когато си направил нещо нередно и искаш да успокоиш гнева, който той ще изпитва.

Рабенмутер

Използва се за описание на майка, която прекарва малко време с децата си. Буквален превод: майка гарван.

Трепенвиц

Буквален превод: шега на стълбата. Това е коментарът или отговорът, който ви се появява 10 минути по-късно.

Schlimmbesserung

Това означава „лошо подобрение“, тоест, когато се въведе подобрение, което в крайна сметка влошава нещата.

Wanderlust

Това означава „желание за разходка“, но се отнася до силното желание за опознаване и опознаване на света. Така че, ако ни се прииска да обиколим света, това, което чувстваме, не е нито повече, нито по-малко от жаждата за странствания ...

Камшик

Той е човекът, който обича да показва мускулите си и да се облича предизвикателно.

Zeitgeist

Това означава „духът (Geist) на времето (Zeit)“ и се отнася до интелектуалния и културен климат на една епоха.

Freizeitstress

Стресът е причината да имаме свободно време и всички дейности, които правим, за да заемем това време.

Подготвяте ли се за официален изпит по немски? Тук ви оставяме следващите налични разговори.

До следващия пост! 🙂

84 отговора

каква дума се използва в Берлин . да се отнася до някой, който не е учтив човек, който е много егоцентричен и прям?

Благодаря, изключително интересно, ще го споделя с приятелите си хаха

Благодаря много! Радваме се да знаем, че тази публикация е полезна за вас! Поздрави 🙂

Бихме искали да добавим: so lala, larifari, nervtötend 🙂

Много ми е интересно, ако ми изпратите подробности или странности на немския език. Благодаря .

Здравейте Моника, имаме раздел в блога със записи, свързани с изучаването на немски език, неговите странности и т.н. ... Разгледайте и се надяваме, че ще ви помогне. Всичко най-хубаво! 🙂

Нещо друго: Weltschmerz, Katzenjammer, Engelsgeduld, Konfliktfähigkeit

Има ли дума или фраза, които обобщават болката от това да обичаш някого, но този човек не те приема? Просто от любопитство казват, че германците имат фрази за всичко.

Ефектна тази колекция. Поздравления за инициативата, която показва богатството на немския език. Искат повече? Ето някои от тях: Beleidigte Leberwurst, Einfaltspinsel, Affengesicht, Dreckspatz, Donnerwetter!, Hallöchen!, Saftladen, Schmutzfink, Affenhitze, Rotzlicht, Großhans, Gernegroß, Sprücheklops Eumspich Ems, Rumenschums Eum забравете EE Rumschumsch. И има много повече.

backpffeifengesicht, в превод означава лице на запечена черупка

backpfeiffengesicht, изпечена черупка лице

Би било добре, че до всяка дума (кажете произношението)

Липсват три сладки думи: Schmusen, Kuscheln и Kitsch

Кушелн се притиска.

Липсват: “schmusen”, kuscheln и Kitsch Обичам ги

Хайде, всичко има превод по някакъв начин, но това, за което той се позовава, е, че няма превод 1: 1. Интересно е да се знае, че много от тези изрази или думи, подчертавайки, че днес са 500 години от реформацията, са възникнали от превода на Лутер на Библията, който търси тези видове изрази или думи, за да могат хората да четат библията да разберат какво разбирате Прочети.
Ето… Krümmelmonster,

Обичам, когато казват „Du spielst mal wieder die beleidigte Leberwurst“, тоест да обърнеш устата си, за да се обидиш. ☹️ Немският език е толкова богат!

А какво ще кажете за Schnittstelle, не мога да го преведа. Някакви идеи?

роза,
думата „Mahlzeit“ идва от старогермански. В оригиналната си версия това беше „Gesegnete Mahlzeit“. Същото като "Приятен апетит".

"Ausschlafen" липсва. Това означава да спите, докато се събудите сами, без будилник. Липсва и "Geborgenheit", което означава комбинация от чувство за добро и защитеност.

Струва ми се, че "Sehnsucht" е същото като anehlo или копнеж.

Интересен списък. " Fusto ”идва от италиански и се отнася до красивия и красив мъж. Разговорно се казва „страхотен камшик е“

Не намерих превод на думата Mittlerweile. В речника пише „докато“ „междувременно“, но на немски значението е много по-сложно, отнася се до нещо, което се е случило с течение на времето.

Думата Fusto не съществува!

Какво ще кажете за arschloch. Хахаха, това е друго, че няма дума, която да означава същото.

А какво да кажем за "Mahlzeit"?
Това е типичният израз по време на закуска.

Отличен пост! Аз обичах. Думата, която бих дал, е heimweh, който би го определил като лоша държава. Въпреки че не се превежда като една дума, той обозначава една и съща емоционална позиция на носталгия и отчуждение от мястото на произход

heimweh има за мен много повече от носталгия, аз живея с нея за моята Венецуела ... много добър и забавен пост. Bis zum nächsten Mal.

Für mich die beste е „feierabend“ ich warte Geden Tag умира Worte!
LG.

Sehnsucht: силно желание да бъдеш с някого, някъде или обстоятелство.

думата, която ми харесва най-много и за това, което предизвиква, е sehnsucht ... .благодаря ви много добре списъка.

думата, която ме предизвиква най-много на немски е sehnsucht ... списъкът с думи е много добър!

алисия ... мисля, че имаш предвид ... vernünftig ... означава: учтив, или той/тя се държи добре.

Не че нямат превод, но поради граматичната структура, с която германецът въоръжава думите, те могат да сложат няколко думи в едно.

Може ли някой да преведе -vernümtich- ? Благодаря ти.

Интересно. Verschlimmbessern е глаголното спрежение. Съществителното Schlimbesserung = Verschlimmbesserung. Gemütlichkeit = Комфорт. Fernweh се използва и за места далеч, където човек вече е бил. 🙂 Но достатъчно от „Klugscheißern” хахаха ...

Добро утро на всички,
Аз съм германец и изучавам испански повече от десет години. Ето защо имам контакти във FB с няколко испаноязи. За един от тях намерих този блог.
Чудя се как намери "fusto"? Не мисля, че е немска дума ...
И "Драхенфутър"?
Вместо да поставяте „Schlimmbesserung“, използвайте „Verschlimmbesserung“ като съществително име на глагола „verschlimmbessern“.
Какво мислите за „verballhornen, Verballhornung“? - означава да опорочиш дума.
„Блицкриг“ според мен има негативна конотация, защото се отнася до нападението на нацистите срещу Полша през септември 1939 г., началото на Втората световна война.
@Laura: "родината" може да е аспект на Хаймве, но според мен думата изразява много повече, семейство, обичаи, ... носталгия, саудада.
Знам, че има още!
Поздрави Урсула

Grossenwahn _manias de grandesa
Zwischendurch _ дай ми спирачка
Обичах списъка !
Благодаря

Има хиляди други думи. Германците просто сглобяват няколко думи, за да направят една, а на други езици се пишат отделно. Понякога това се случва и с испански, има думи, които не могат да бъдат преведени на един немски.

Значението на думата Хаймве е разглезено, като се използва "родина" в нейното определение. Тъй като това е нещо по-дълбоко от националистическото чувство: той усеща Хаймве, когато идваш от Франкфурт и живееш в Берлин, например.
Stammtisch не е само мъж: има Stammtisch от жени и дори смесени.
Добра идея за списъка, но трябва да внимавате с определенията. Живеем в XXI век и езикът е най-важното оръжие.