Мигел дел Арко прави премиера на своята „неструктурирана“ версия на пиесата на Шекспир само със седем актьори и продадени билети.

хамлет

Произведение, на което преди да бъде пуснато, бе окачено на плаката "няма населени места" това е рядък и опасен лукс. Като начало, Хамлетът на Мигел дел Арко с Kamikaze Producciones и Compañía Nacional de Teatro Clásico (CNTC) вече е успех, преди дори да повдигне завесата на Teatro de la Comedia (от 18 февруари до 20 март). Но в същото време се генерират очаквания, с които трябва да живеете.

Почти откакто създаде компанията с Aitor Tejada, Дел Арко обмисляше идеята да направи Шекспир. И тогава пристигна Хелена Пимента, директор на CNTC, която предложи да програмира чуждестранни автори „защото мисля, че е страхотно“ („за мен Много ми помага да се доближа до Калдерон, изучавайки Шекспир", казва) и сложете пред него бонбона на Хамлет. Отровен бонбон, съдейки по това колко слаб е главният герой от няколко месеца." Това е диетата на Елсинор ", шегува се Дел Арко.

първият Шекспир на CNTC", добавя режисьорът, изобилстващ от отговорност, но" имахме много време да се обърнем към непристъпния текст. Направихме дълъг процес на изследвания и семинари "."Това е неограничен стихотворение, много сложно, тъй като персонажът се променя от един акт на друг, той преминава от неутешително сираче в хуморист, клоун, психопат. Имам чувството, че репетирам Хамлет от 10-годишен ", добавя Мигел дел Арко.

Неговата версия за датския принц е свързана с вбесяващия обичай на Уилям Шекспир, чиято смърт отбелязваме 400-годишнината, да не публикува собствените си произведения, оставяйки ги на преценката колко ръце искат да ги завладеят. „Успях между 15 и 16 превода на Хамлет и в крайна сметка съм решил английската версия ", обяснява режисьорът. Върху него, вместо творба за съзнателно дистанциране от всичко по-горе, Камикадзе направи своя разработка.

"Всичко се случва в стаята на Хамлет и това маркира перспективата на принца за реалността. Това е странно възприятие за света ви позволява да чуете почти механизма, който движи света„Тази свръхчувствителност на характера е свързана със загубата на бащата; с онзи момент на странно съзнание, в който светът продължава да се обръща, но сиракът го възприема забавено.

Точният човек, който го направи, беше фетиш актьорът му Израел Елехалде. „Когато Мигел ми предложи ролята родителите ми току-що бяха починали и си помислих, че е време, защото мога да направя нещо с всичко, което чувствах “, обяснява развълнувано той.

„Когато изпратих текста в Израел, бях го унищожил много, защото исках да си поиграя с персонажа на Офелия, който много пъти беше извън строя и защото скокът до лудост беше много голям и не се отразява. Направихме това, което сме намерили за добре с текста, но винаги с уважение “, казва режисьорът.

Адаптацията му ще бъде публикувана от CNTC в същата колекция, която оставя графичен запис на събранията на компанията. „Това е безплатна адаптация, която не е предназначена да заема място сред многото испански преводи на Хамлет; адаптация за нашата постановка".

В тази версия Мигел дел Арко избра да включи известната фраза, която някои преводачи интерпретират с други думи: „Да бъдеш или да не бъдеш, това е въпросът“. И какво минава през главата на Израел Елехалде, когато той трябва да я произнесе? "Чувствам се много освободен, когато казвам тази фраза, защото всеки знае как да кажеа, и знам, че за мнозина няма да съм прав. Това е монолог, който всички знаят, така че ми дава голямо спокойствие да мисля, че ако текстът си отиде, някой ще ми каже ".