Източник на изображения, Гети

костенурката

За да избяга костенурка.

От време на време, остър, палав, забавен.

В ежедневния език на латиноамериканците и испанците фразите изобилстват креативасо които отразяват особеностите на нашите идиосинкразия.

Те могат да бъдат трудни за разбиране за чужденци или дори за тези, които живеят в съседни държави, които говорят един и същ език, но в едно изречение те обикновено казват много за ситуацияНа или а индивидуален.

Много са остри наблюдения на реалността и човешкото поведение. Някои са стрíлица или има двойно значение. Други изискват известни познания по местна история, култура и дори флора и фауна, за да ги разберат. Няколко произлизат от спортното и кулинарно изкуство. И не малко се позовават известни герои.

Тези изрази могат да създадат a усмивкае или поканете съучастие. Или подтиквайте оставка.

По повод фестивала Hay в Керетаро, в BBC Mundo ние избираме някои от най-любопитните фрази на ибероамериканците и обясняваме техния известен или вероятен произход. И за какво друго можете да се сетите?

Въпреки че точният му произход е неизвестен, тази фраза е популяризирана от аржентинската футболна звезда Диего Марадона.

"El 10" е вдъхновен от почти сюрреалистично политическо събитие, широко разпространено от аржентинската преса, в което участва американският посланик в Буенос Айрес., Джеймс буза, по време на правителството на Карлос Менем (1989-1999).

Оказва се, че един ден 11-годишният син на Чийк е загубил своя любимец - костенурка на име Спайк - на ранчо и дипломатът е сложил всичко тайни служби да търси животното. Те могат да намерят Спайк само две седмици по-късно: той се е скитал на около 2 км от имота.

Марадона използва израза за първи път през 1993 г., за да посочи тогавашния президент Бока Хуниорс и днес държавния глава на Аржентина, Маурисио Макри, на фона на противоречия относно управлението на най-популярния клуб в страната.

Фразата се отнася до някой бавен, малко буден, без много светлини, на когото възможностите се изплъзват от ръцете му по най-невероятния начин.

В Мексико има подобна поговорка: "Козите на този тип отидоха в планината".

Не е доволен от оригиналната поговорка, Марадона, блуден герой в лингвистичните цели (не забравяйте „Това беше ръката на Бог“ по отношение на спорната му цел срещу Англия на Мондиала през 1986 г.), направи нов ход с израза, за да говори за някой дори по-глупав: