• Заглавна страница
  • Маласаня
  • Свят
  • odnumbuS
  • По пътя
  • Приятели
  • Връзки

Три врати 27/10/2009

Балнаду

Близо тук, където се намира фонтанът Каньос дел Перал, се намираше Пуерта де Балнаду. Според някои името му е производно на латинските думи Дължимо Balnae, поради близостта му до обществени бани; според други, Бал ал надур, Какво означава порта на стражевите кули или вражеска гранична порта. И много близо до Пуерта де Балнаду, също наричана Дяволска, Дамата, която в продължение на един месец търсеше, подбуждаше, изкушаваше и накратко флиртуваше с Ф. (тридесет и девет годишна, субмилерист), му казва, че целувките не са били целувки, че триенето не е било триене и че тя сложи ръката й по погрешка. Ф. ми казва без разбиране и аз го питам: какво се случи, какво направи, типичното нещо? „Нищо - отговаря той, - току-що казах колко печеля“. Когато свърша да се смея, аз го придружавам до друго ехо, Пуерта Серада, старата Пуерта де ла Кулебра: до дракона, украсил кулата му.

malasaña

Змия

Известно е, че този змей се е намирал в някои от щитовете на столицата и е известно, че вратата е била затворена, защото крадците са се възползвали от нейната тяснота, за да вдигнат чантата на пътниците; Това, което не знам, когато оставя Ф. у дома, е, че след пет минути ще се запитам дали Римски Корсаков наистина е бил в Астурия или е взел идеите за Испански каприз от песенника на Хосе Инценга. Не че има значение; Подобно на Мусоргски, Бородин и компания, Корсаков дължи много на любител на Испания Миджаил Глинка (Лятна нощ в Мадрид), за когото дори каза, че е запазил цялото си възхищение към него, но косвено е уместно, защото през тези пет минути първо ще намеря две евро и след това, нека изчислим три стъпки, ще ги дам на сиво очи, вдлъбнати, на вълчица, чиято уста потвърждава, че току-що са паднали и че са нейни. Знам, че лъжеш, но ти го давам. Чувам a Благодаря ти със славянски акцент и започва Шерезада в главата ми, която ме придружава между музикални изисквания до третата врата, която е била и не е, тази на Морос, кръстена заради старата близост до квартал Морерия.

Пристанища

Шерезадата на Арабски нощи се превръща в романтично лице на монета, чийто прагматичен кръст би бил друго персийско произведение, макар и от санскритски произход, Синдбад Наме, чийто Синдбад няма нищо общо с моряка. В Испания е известен като The Sendebar или Книгата за измама и опити на жените, и е преведена за първи път в Толедо (1253 г.) по заповед на инфанте Дон Фадрике, братът на Алфонсо X. Е, в Пуерта де Морос срещам антитезата на дамата на Ф., жена, която вече от години в началото на шейсетте си години тя се влюби в безскрупулен аферист; Той загуби парите си, къщата си и тъй като нямаше семейство, се озова на улицата. Той ме пита, но вече не нося нищо, защото съм го дал на моята Шерезада като камък; и тъй като той говори с мен по-късно, решавам да му платя с разговор. Пътувания, младостта му, несъответствия и накрая - след лека нощ - следи от прах върху крака ми: това е отпечатъкът от пръстите му, които не са спирали да търсят бедрото ми.