определения

Бродях из Twitter, когато попаднах на публикация от @Hjorvik за противоречив термин от нашия речник. „Sabana“, препратка към биома, който много от нас познават от африканските документални филми (Кения на изображението по-горе), изглежда доста лошо дефинирана от RAE, когато заявява, че е „равнина, особено ако е много обширна и няма дървесна растителност".

Нека се възползваме от конфликта, който тази не твърде актуализирана дефиниция дава, за да говорим за един от най-красивите и най-малко известни инструменти на испански. Говоря за „Новото лексикографско съкровище на испанския език“ (NTLLE), сборник от дигитализирани речници с повече от пет века материал. И, възползвайки се от примера, ще го използваме, за да проследим тази дума.

Ново лексикографско съкровище

Достъпът до Новото лексикографско съкровище е грозен, небрежен и дори труден. Упътванията не са запазени, навигацията е ужасна и визуалното оставя много да се желае. В съответствие с други цифрови бижута на RAE. Въпреки това, това е фантастичен инструмент, когато става въпрос да се види как един термин се е развил на испански. Като например "sabana" ... или "savana".

Ако нишката на Twitter се отвори с въпроса защо на испански „sabana“ е написана с „b“ вместо с „v“, както е обичайно в много от езиците на нашата среда, можем да потвърдим, че е имало време когато е написано „saváña“ (лат.).

В речника на Джон Минше от 1617 г. „Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum“ можем да прочетем, че una saváña (на латиница) е „Campus vacuus“ или празно поле.

Като се вземат за ориентир гъстите гори в Европа, не е изненадващо, че изследователите от 15 век смятат, че африканската савана е лишена от дървета. Речникът на Себастиан де Коварубиас от 1611 г. подчертава, че терминът „savannus“ има гръцки произход, когато се говори за плат, а от речника на Nicolás Mez de Braidenbach от 1670 г. четем, че „sabana“ е еквивалентно на „favana“.

Гръцки, латински или арабски, староиспански

Не е лесно да се проследи дума, която изглежда е родена преди хиляди години, за да се определи дадена тъкан. Всъщност днес се съмнява дали е роден като гръцка дума (σαβἀνιν) и е преминал в латински (sabăna/sabănun) или преходът е настъпил в обратна посока. Или може би е роден в Куба. Това, което е известно, е, че терминът е бил използван в Карибите като „обширна равнина“ и RAE днес събира своя произход в този регион на света:

Така че имаме гръцката σαβἀνιν, която говори за платове или платове (3 век от н. Е. В Климент Александрийски), латинската дума sabăna, използвана често от 1 век сл. Н. Е. и с нарастваща употреба от 4 век след Христа, както и късно латинският термин saváña (събран през 1617 г.), и думата sabana, която изглежда магически се материализира след 15 век в Карибите. Пуф!

Но разследването става малко по-заплетено. Речникът на Кралската академия, публикуван през 1739 г., споменава, че сабана, „парче платно“, може да идва от сабанум (плат) или сабанин (алперо). В петте му определения няма нито едно споменаване на савана като биом, а същото се случва и с изданието RAE от 1783. До 1843 г. DRAE не се позовава на термина.

1788 г. в речника се появява „sabána“

Изглежда, че Естебан де Терерос и Пандо намери думата в Америка няколко десетилетия по-рано. През 1767 г. той го записва в своя „испански речник с гласовете на науките и изкуствата“, а вдовицата му го публикува през 1788 г. Тук имаме първото определение на този биом:

„SABÁNA, земя или поле, пълно с къса трева, която прилича на плесен. Някои искат да дадат това име на поле, което е мокро и покрито със смолисти дървета: това е термин, използван в Канада. В Панама сабана е същото като ливадата: те се различават по този начин поради провинцията ”.

Все още е любопитно, че през 1787 г. RAE не е събрал термина и че двадесет години по-рано човек е уловил дефиницията му в том, забравен след смъртта му и преоткрит от съпругата му. Дава представа за сложността на картографирането на даден език. И бавността, с която е уловена. До този век дори са били необходими лодки.

RAE отнема 55 години, за да разбере, и то не съвсем

Свикнали сме да щракаме и информацията се появява. Кликнете и това, от което се нуждаем, е включено в нашите нематериални активи. Но тази историческа аномалия е скорошна. Истината е, че RAE отне 55 години, за да разбере за тази „нова“ дума след публикуването на посмъртния речник на Terreros y Pando.

Изданията на DRAE от 1791, 1803, 1817, 1822, 1832 и 1837 все още не събират саваната. Но когато погледнем изданието от 1843 г., четем това саваната е „пустош, равнина, без дървета, обширна и пясъчна“, използвана в Америка. Няколко години по-късно Висенте Салва добавя слогана „въпреки че има тенденция да изобилства от добри пасища“, може би, за да не обърка саваната с пустиня.

Въпреки това RAE не регистрира тази бележка в своя речник от 1852 г., нито в този от 1869 г., нито в този от 1884 г., в който саваната е „поле, широка равнина, в Америка. Те продължават с това определение в изданието от 1899 г., докато през 1914 г. някой добавя, че това е глас от Карибите и че „в Америка равнина, особено ако е много обширна, без дървесна растителност“.

За втори път RAE говори за савана като липса на дървета и поддържа дефиницията през 1925, 1927, 1936, 1939, 1947, 1950, 1956, 1970, 1984, 1985, 1989 и 1992 г. И разбира се в останалите печатни речници и дигитални копия, където биомът на савана като този, който имаме в Африка, все още не се говори. Междувременно в останалия свят ...

Терминът савана е консолидиран

Висенте Салва беше добавил много важен слоган към дефиницията през 1846 г., за да разграничи савана от други биоми, въпреки че трябва да се признае, че останалите са също толкова непълни. Терминът „биом“ дори не се появява в нито един испански речник до 19 век.

  • F. Парамо, обширна и пясъчна равнина, без дървета, [въпреки че обикновено изобилства от добри пасища].
  • F. ГОТОВО. F. Полето или земите, в които има много ливади за паша на добитък.
  • м. Място, място, обект обезлюдени от сгради и хора.

През 1895 г. Елиас Зероло събира кубинския американизъм от „чиста, равна земя без дървета, където добитъкът често пасе“. Останалите речници извън RAE, като тези на Toro y Gómez (1901), Alemany and Bolufer (1917), Navas and Carrasco (1918) или Pagés (1931), копират и поставят определението на Salvá или това на RAE . Този начин на работа се следва десетилетия и едва с пристигането на Уикипедия терминът започва да отразява гласа като биом.

Уикипедия, хвалете редакторите му

Речникът на RAE и Уикипедия обикновено имат важни разлики извън този между речниците и енциклопедиите. През октомври 2004 г. страницата „/ sabana“ се появи в wiki като празно чекмедже, но няколко месеца по-късно, през януари 2005 г., тя започна да се пише.

Срамежлив, с някои грешки и без снимки, той се е развил повече от десетилетие, за да се превърне в страница с препратки, карти и случайни снимки. Английската версия, savanna, е значително по-добра, но и двете са на светлинни години от дефиницията, все още дадена от RAE днес.

Големият проблем с „официалния“ испански речник е, че само няколко души могат да добавят справки и да ги попълват. В резултат на това повечето термини от техническо, научно или специфично естество не са отразени или техните определения далеч не са актуални.

  • DRAE 1843. е. Пустош, обикновена, безлесна, обширна и пясъчна. Това е глас, който е много полезен в Америка.
  • DRAE 2019. От карибски произход. F. Равнина, особено ако е много обширна и няма дървесна растителност.

Терминът „савана“, който е под подобно и погрешно определение от 1843 г., е само един пример. По същия начин някой трябва да попълни гласа от преди почти два века, несъмнено използван тогава, с предишния термин „празно поле“ на латинското savaña. Или поне сегашната употреба като биом. Като идея.

Не забравяйте, че можете да ни следвате във Facebook.