Когато четете това заглавие, е много вероятно да сте се чудили какво общо имат думите "чорап", "калза", "обувки", "отглеждане" и "калцета", ако "слипове", "слипове" и "слипове", ако те се отнасят до много различни реалности. Въпреки че изглежда немислимо, всички те са резултат от редица езикови промени, свързани с една и съща дума.
Терминът „калза“ е от латински произход: ‘от вулгарен латински обувка, и това от латински калцеус, обувка '. С тази етимология тя е свързана с „калзар“ („покрийте стъпалото с обувки“, „измерете размера на обувката“) и „обувки“ („всички видове обувки, които служат за покриване и защита на стъпалото“). Речникът на Кралската испанска академия (2001), освен това, определя „калза“ като „дреха, която според времето е покривала бедрото и крака, или по свободен начин само бедрото или крака. от него 'и също го свързва с „калцони“ и „медии“. Това значение също ще ни помогне да обясним връзката му с думите, споменати в началото.
В настоящия испански език терминът „calza o calzas“ - въпреки че не е обичайно в Перу, той е в други страни като Аржентина и Испания - обозначава това, което наричаме „къси панталони“ (къси, до средата на крака или до глезена на еластичен материал). От друга страна, използването на "чорап" е рядко. Този термин е създаден като умалително на „калза“ (с наставката -eta: calc + -eta, както и при леки самолети, къси панталони и calzoneta) и в настоящата си употреба е синоним на „медийна“ дреха, която покрива стъпалото и крака.
Думата "чорап" е умалителното на "чорап", образувана с наставката -ín: чорап + -ín, като малко и вимпел. Значението му се отнася до къси плетени чорапи, равносилно е да се каже, че те са „къси чорапи“, защото покриват стъпалото и само малка част от крака, винаги под коляното. С тази дума се свързва „чорапи“, което произлиза от израза „чорапи“, създаден, за да назове „чорапи“, които не достигат до кръста. По време на употреба терминът "чорапи" беше достатъчен, за да се отнася към тях, така че терминът "клин" беше премахнат. Лексикалната му автономност стана толкова голяма, че днес обикновените говорещи не знаят за връзката му с „калзас“ и породиха други термини като „чорапогащник чорапи“ или просто „чорапогащник“.
Сега, ако „чорапогащниците“ бяха съкратени от коленете нагоре, за да отстъпят място на „чорапи“ и „чорапи“, те също бяха съкратени от коленете надолу, което доведе до „панталоните“. Макар че в Перу тази дума се отнася за женско бельо, на други испаноезични места „калцони“ също са мъжко бельо, еквивалентно на това, което наричаме „дълги панталони“. „Calzón“ е умножаването на калза (с наставката -ón: calz + -ón) и се определя от Академията като „дреха с два крака, която покрива тялото от кръста до променлива височина на бедрата“. В противовес на "калцоните", умалителното "calzoncillo" (с наставката -illo: calzón + -c + -illo) е създадено за обозначаване на малките гащички, тоест тези, които покриват до началото на бедрата и да се специализират в използването на името на бельо само за мъже. По същия начин в спортното поле имаме думата "calzoneta", умалително наименование на "calzón" (calzón + -eta), която перуанците използват, за да се отнасят до брифите или брифите, които спортистите използват, за да се движат по-удобно.
Бих могъл да продължа да обяснявам генеалогичното разширение на семейството „годни“, но трябва да заключа, че по този начин избягвам тази малка статия да не се „побира“ в пространството, отредено за тази колона.
3 коментара
Благодаря! Това е информативна и интересна статия. Добавете добре към моите езикови познания.
Наистина интересна и уместна статия! Считам, че е необходимо да знаем етимологиите за по-добро разбиране и по-адекватно използване на думите, които използваме ежедневно.
Обърни се-
Позволете ми да направя наблюдение по отношение на семантиката на думата "крак", чието определение имплицитно предполага нейните граници, тоест горният й край ("цефал", в медицинския лексикон) се намира непосредствено под ставата на коляното, от които е част; долният му или „седалищният“ край е ограничен от съединението му с глезенната става. Наблюдението се подчинява или се оправдава с излишната фраза „винаги под коляното“, в описанието на чорапа и късите чорапи, когато се отнася за крака.
Ако смятате аргумента ми за изключително строг, бих го оставил в прекомерна и ненужна реч.
Здравейте.
Аз съм студент по лингвистика и ми предстои работа по езиковите промени, точно по тези думи. Ще се радвам на всяка библиография или източник на тази статия
Благодаря.
Оставете коментар
Екипът на Castellano Actual оценява интереса ви към съдържанието, публикувано в този блог, и ви информира, че за момента ще спре вниманието на съмненията. През това време обаче седмичните статии ще продължат да се публикуват, както и езиковите и литературни препоръки.