думи

Когато пътувате в чужбина, винаги е полезно да можете да разберете и да кажете няколко основни неща на местния език. Може би вече говорите малко (или много) испански, но няма да намерите думите, които споделям с вас днес, в нито един учебник по испански. Прочетете в списъка и се запознайте с някои от нещата, които най-вероятно ще чуете по време на пътуването си до Естремадура.

Нека говорим Естремадура!

Мижина

Произлиза от думата трохи и означава „малко малко“. Можете дори да чуете mijirrinina, което би било нещо като „мъничко, мъничко малко“. Използва се навсякъде в Естремадура.

Пример за употреба: Не мога да ям торта, аз съм на диета. Просто ми дай един мижина. (Не мога да ям торта, аз съм на диета. Добре, но ще имам само малко.)

Тази дума е точно обратното на mijina и означава „хвърляния“. Често се използва в изрази като залепване/даване на тупа де (+ sth), което се превежда като „да се напъхаш с нещо“.

Пример за употреба: Дадох си такива твоя баща за да ям, че по-късно дори не можех да се движа. (Бях толкова пълнен от цялата храна, че дори не можех да се движа след това.)

Облекло

В стандартния испански пренда означава „дреха“, а в разговорния испански се използва за означаване на някого като „ненадежден“ или „ненадежден“. Въпреки това, в северната част на Естремадура (в района на Ла Вера, за да бъдем по-конкретни), тази дума има много специално значение. Хората го използват, за да се обръщат към разговорния си партньор с известна степен на привързаност, независимо дали другият е мъж или жена, млад или стар. В някои конкретни контексти може да се преведе като „скъпа“, въпреки че дрехата се използва от всеки, за да се позовава на някого, по всяко време, което го прави практически непреводим.

Пример за употреба: Марио, дреха, кажи ми часа, хайде. (Марио скъпа. Бихте ли ми казали часа?)

На английски бихте се позовавали на Марио само като „скъпа“, ако той е някой наистина близък, като гадже, съпруг или син.

В Extremadura не е нужно да имате близки отношения с някого, за да го наречете дреха. Това може просто да е познат, но можете да го кажете, когато поискате от човека нещо, но искате да бъдете учтив, например.

Чачо/ачо

Това е съкращението за момче, което означава „младо момче/момиче“, а в Естремадура (главно в провинция Бадахос) се използва за призоваване на някого или привличане на нечие внимание. Chacha е думата, използвана за жени.

Пример за употреба: Чачо! Внимавай, почти ме прегази! (? Внимавай, човече! Почти ме прегази!)

В района на Вегас Алтас дел Гуадиана (Дон Бенито, Вилануева де ла Серена и др.) Ще чуете все по-кратка версия, ачо (ача). Освен описаното по-горе значение, той също така означава изненада или шок и често се използва в израза acho, tío (acha, tía).

Пример за употреба: Ачо/Ачо чичо, Ела сега! (О, хайде, приятел!)

Някой, който казва, че страната може да е само от Естремадура. Това е кратка версия там или там, което означава „в тази посока“. Но не само това - Държавата също се използва (погрешно) вместо „там“, което означава „наоколо“ или „горе-долу там“.

Пример за употреба: Махай се страна, тежък! (Махни се, ти си такава болка!)

Привидно

Научих тази дума, когато се преместих в Дон Бенито на 15-годишна възраст и това е отличителен местен термин. В стандартния испански основното значение на очевидно е „да изглеждаш нещо, което не е“ или „удобно, подходящо“, но в Дон Бенито го използват, за да опишат мил и симпатичен тип/момиче.

Пример за употреба: Срещнах приятелката на Рамон и тя е много очевидно. (Срещнах приятелката на Рамон и тя е много хубаво момиче.)

Джедиондо

Jediondo означава точно обратното. Правилната дума е hediondo (произношението е изкривено), което означава ‘миризлив’, но в провинция Бадахос се отнася до някой неприятелски, недобър и дори груб.

Пример за употреба: Видя ме да пресичам улицата и дори не ме поздрави. Леко jediondo! (Видя ме да пресичам улицата и дори не каза „здравей“. Толкова е груб!)

Ами ще видите

В стандартния испански изразът tú verás/следователно tú verás се използва в ситуации, когато някой ви казва нещо, с което не сте особено съгласен и пита вашето мнение. Като казвате тогава, ще видите, че казвате на този човек, че не сте съгласен с това, но от него зависи да го направи и той ще се изправи пред последствията.

В района на Ла Вера (в северната част на Естремадура) го използват като синоним на „разбира се“.

Пример за употреба: - Сигурен ли си в това? (Сигурен ли си в това?)

-Ами ще видите! (Разбира се, че съм!)

Arrecio

Произхожда от arrecido, което означава „замръзнал твърд“ или „абсолютно замразен“. Дори да е стандартен испански термин, той не е много разпространен извън Естремадура.

Пример за употреба: Днес е студено. Аз съм разкайвам се! (Днес е толкова студено. Аз съм вкочанен/абсолютно замръзнал!)

Кансино

Основното значение на тази дума е „човек или животно, чиято работоспособност е намалена от умора“.

Въпреки това, в Естремадура (особено в провинция Бадахос) се използва, за да се опише някой, който е твърде настойчив, истинска болка.

Пример за употреба: Какво изморен са. Вече четири пъти ме питахте. (Това е четвъртият път, когато ме питате това. Вие сте такава болка във врата!)

Лъжица

Това е кратка версия на слушане (слушайте), но в Естремадура често се използва „поглед“.

Пример за употреба: Лъжица Този човек с каква грозна риза е облечен! (Вижте този тип. В каква ужасна риза е облечен!)

Калцонас

Ако потърсите това в речник, ще видите, че тази дума (в единствено или множествено число) се отнася до определен тип къси панталони, използвани специално от пикадор (вид тореадор, който язди кон) или овчар.

В Естремадура използваме калцони, за да се позоваваме на всякакъв вид шорти, които на стандартния испански биха били шорти.

Пример за употреба: Много е горещо. Днес ще нося бричове. (Прекалено е горещо. Днес ще нося къси панталони.)

Въпреки че не всички тези думи и изрази се използват навсякъде в Естремадура, можете да играете с някои от тях в едно и също изречение и да кажете неща като:

Ачо, Педро. Ти си мижина изморен, Недей? махай се страна. (Педро, ти си истинска болка във врата, приятелю. Махай се.)

Не знам как са заедно. С какво очевидно какво е той и какво едионда какво е тя. (Не мога да повярвам, че са заедно. Той е толкова приятен човек, а тя е толкова груба.)

Лъжица този, който щеше да яде само един мижина! Еха твоя баща сирене е влязло в него. (Вижте кой каза, че ще яде мъничко. Току-що се напълни със сирене!)