Със сигурност сте виждали концепцията за прекратяване в договор хиляда пъти. Появява се дори в супата. Но знаете ли как да го преведете правилно във всеки отделен случай? Контекстът е всичко. Продължавай да четеш.

договор

Договорите могат да приключат по множество причини.

Някои от тях могат да бъдат предвидени в самия договор, а други могат да бъдат поискани от една от страните a posteriori.

Прекратяването на договор обикновено води до множество правни и икономически последици, както за страните (договорни страни), така и за трети страни (трети страни).

The терминология което се използва в англосаксонското договорно право (договорно право) за позоваване на тези ситуации е комплекс и понякога, объркан, което обикновено причинява чести проблеми на адвокатите и преводачите, които работят с договори, написани на английски език.

На юридически език често се казва, че договорът е „погасен“ (договорът се прекратява) поради някои от следните причини.

Причини за прекратяване на договор

Най-честите причини за прекратяване на договори са тези шест.

Проблемът идва сега.

Проблеми с превода

Въпреки множеството и различни причини, които могат да доведат до прекратяване на договора и че англосаксонският юридически език има специфичен термин за почти всички от тях, съществителното прекратяване се използва много често, за да се отнесе към повечето от тях.

Ето защо е важно да се използва подходящият израз при превод на клаузата на испански, за да се избегне евентуално погрешно тълкуване.

Еквивалентности в испанското право

Правното понятие прекратяване може да се използва в два смисъла:

  • в широк смисъл, да се позовава на всяка причина за изчезване;
  • и в a по-ограничителен смисъл, да се позове на това, което в испанското законодателство е известно като решение или прекратяване.

В своя широк смисъл прекратяването се отнася до прекратяване на договора по каквато и да е причина.

Най-често ще бъде естественото прекратяване на договора поради края на срока, но може да се отнася и за всяко друго, както виждаме в следния пример (взето от Луиза Фернанда Ласак "Преводът на договорите"):

Прекратяване на настоящото споразумение, с изтичане или по друг начин, по каквато и да е причина (...)

Формулировката на самата клауза вече показва, че терминът се използва в широкия си смисъл за обозначаване на всяка причина за изчезване.

Но както сме напреднали, прекратяването може да се използва и в по-ограничен смисъл, за да се позове на причините за резолюция или от разваляне от договора.

И двата термина не са еквивалентни в испанското законодателство, така че трябва да бъдете много внимателни при избора на едното или другото в зависимост от контекста и съдържанието на клаузата.

В широки щрихи резолюцията действа за надзор на каузи при подписването на договора (като нарушение на реципрочни задължения) или за някакво предвидено събитие (като решение). Когато се сблъскаме с някоя от тези причини, ще бъде удобно да преведем прекратяването чрез резолюция.

Докато прекратяването действа по върховенство на закона, когато нарушението на една от страните причинява значителни щети на другата и законът дава право на прекратяване на договора. Когато прекратяването се използва в този смисъл, ние трябва да го преведем чрез прекратяване.

Източници:
  • Alcaraz Varo, E (1998). Юридически английски. Текстове и документи. Ариел прав. Барселона.
  • Арналдо Алкубила, Е. и др. (2009). Юридическа енциклопедия. Редакционен La Ley, Мадрид.
  • Гарнър, Брайън А. (2001). Правен речник на Black’s. Западна група. Сейнт Пол, Мин.
  • Lassaque, Luisa F. (2006). Превод на договори. Електронна книга. Буенос Айрес.
18 Коментара
Алисия

Тази статия е много интересна.

Вярно е, че тези термини са усложнение, тъй като системите изобщо не съответстват. Превеждам от френски и същото се случва малко, че имаме конвенционална резолюция (т.е. „невъзобновяване“), резолюция за несъответствие и прекратяване (резолюция, ресилиране и прецизиране).

Въпросът ми тук е относно прекратяването. Ако има същото значение като на френски, в действителност това е нещо различно от решение за неспазване, тъй като се отнася само за случаи на формален дефект, има обратна сила и е авторитет на съдия. Има ли същото значение на испански за прекратяване?

Разбира се, в Испания има закони (мисля, че помня това в застрахователния закон), които използват този термин в смисъл на решение за неспазване, но вместо това в гражданския кодекс изглежда същото като във френския.

Смятате ли, че наистина има две значения в испанския „за цял живот“ или е имало отклонение от наложеното значение? (както например в „освобождаващата клауза“ за футболисти).

Благодаря ви предварително.

LegalTranslation.es

Добър ден, Алис:

Благодаря ви много, че ни прочетохте и коментирахте в нашия блог.

Разликата между прекратяването и разрешаването в испанското законодателство е доста сложен и неясен въпрос, който само накратко посочихме. Навлизането дълбоко в темата може да доведе до един или повече записи. Но тъй като питате и тъй като това е важен въпрос, ние ще се опитаме да го анализираме.

Нашият Граждански кодекс (CC) е приток на французите, от които е взел повечето от своите концепции. Терминът устойчивост обаче не е преминал в испанското законодателство и изглежда, че концепцията се слива с тази за отказ. Въпреки че в много интересна статия за превода на този термин се появи в n. № 107 на списание Punto y Coma, Алфонсо Карвахал предлага „резолюция, без обратни ефекти“ като превод на устойчивостта. Тук ви оставяме връзката към гореспоменатата статия.

Със сигурност сте чели Кастан, но ние се възползваме от тази бележка, за да препоръчаме да я прочетете на всички, които се интересуват от малко повече информация за испанското гражданско право.

Също така ви оставяме няколко много интересни статии за това:

Клаузи за прекратяване в договорите на професионални спортисти. Алехандра Родригес, в списание Miramar за спортно право. Адвокатска колегия в Малага.

Джефри Коладо

Точно на другия ден проведох разговор с колега по същата тема и поради контекста на текста, който превеждах, получихме правилния термин, но всеки път, когато виждам „прекратяване“ в договор, който трябва да преведа, Знам, че ще прекарам добре време, опитвайки се да разбера за кой термин на испански се отнася ...

Благодаря за приноса и поздрави!

LegalTranslation.es

Няма нужда, Джефри. Благодаря ви за вашите коментари. Знаем, че това е много сложен въпрос. Когато превеждаме едно от тези понятия от английски или френски на испански, ние сме принудени да вземем терминологично решение, което ще има правни последици и следователно това решение трябва да се основава на задълбочено разбиране на понятията и техните последици. Едва тогава можем да намерим този, който най-много прилича на термина, използван от автора на оригиналния текст. Много се радваме, че сме ви помогнали.

Хавиер Ереро

Благодаря за приноса, много интересно. Ако мога, бих искал да добавя зърното си, като предполагам, че в първия случай на испански ще говорим за "изтичане".

Юридически превод

Благодаря за приноса. Може би терминът "изтичане" е по-добър от "изтичане". Срокът на годност се отнася по-скоро до изпълнението на задължения, а не толкова до договор, който е глобален документ, който включва много споразумения и задължения.

Ето какво казва Юридическата енциклопедия за срока на годност:

(Гражданско право) Дата, на която длъжникът трябва да изпълни задължението си. Спазване на законов или конвенционален термин, от който произтичат или се погасяват права и задължения. Дата, на която изпълнението на дадено задължение става приложимо.

Enrique Ramos Bujalance

Прекратява ли се граждански договор, ако страната, която го насърчава, изпрати уведомление до другата на грешен адрес?.

Юридически превод

Здравей, Енрике:
Това ще зависи от законодателството на всяка държава. Тук не анализираме конкретно законодателство, а терминологията и понятията по общ начин.
Благодаря за четенето.
Всичко най-хубаво,
Рут

Пилар Санчес

Благодаря ви много за вашето мнение. Като адвокат на компания, работеща в международен план, много често срещам този проблем, когато се опитвам да кандидатствам в Испания договори, съставени в чужбина.
Във връзка с това бих искал да попитам как бихте превели термина „Прекратяване“ в споразумение за поверителност, чиято клауза е: „Всяка страна има право да прекрати това споразумение с писмено предизвестие от шест месеца“. Преводът, който използвахме, е „Rescission“, но не мога да не се чувствам неудобно от използването му, тъй като „прекратяване“ не означава никакво нарушение.

Благодаря ви отново за вашия блог!
Всичко най-хубаво,
Стълб

Юридически превод

Благодаря ви много, че ни прочетохте и за вашите думи.

В случая, който коментирате, ни се струва по-подходящо да го преведем като „резолюция“ (И двете страни могат да разрешат ...). Това е волята на страните, договорени в договора и, както казвате, няма нарушение.