райт

Представяме селекция от Lost Language (Избрани стихотворения) от Чарлз Райт (Pickwick Dam, Тенеси, 1935 г.), редактирана от Bid & Co. Editor, с избора, превода, интервюто и бележките на Adalber Salas Hernández. За да представим тази творба, имаме бележка от аржентинския поет Хуан Арабия, директор на списанието и издателството в Буенос Айрес.

Нищо не е по-удовлетворяващо от срещата с поет, който пише за други поети. Случаят с Чарлз Райт стои в зенита на онези движения (или тенденции), които оказват значително и решаващо влияние върху активното развитие на литературния живот. С него се връщаме към Езра Паунд, Харт Крейн, Евгенио Монтале, Дино Кампана. С него нашите формации те се прераждат в средата на разработка [на езика], в която нищо не остава, но всичко продължава да се издига.

Издание на офертите. & Ко (Каракас, 2016), преведена и подготвена от Adalber Salas Hernández, съдържа селекция от текстове, принадлежащи на почти цялото произведение на Чарлз Райт (с изключение на томовете Гробът на дясната ръка, Северноамериканска мечка, Чикамауга Y. Карибу ).

Поезията на Райт не е уязвима спрямо селективната версия („ жива традиция ‘, Както Реймънд Уилямс искаше) на конкретна традиция: тя очевидно очертава натиска и ограниченията си.

Хуан Арабия

ПОРТРЕТ НА ХУДОЖНИКА С HART CRANE

Венеция в края на август, навън след обяд и Харт

Той гаси цигарата си в чаша вино,

Лицето му беше овлажнено и антисептично,

Малко като смърт или мек облак.

Водната светлина на вашето бъдеще все още виси от перголата.

Темата на всички стихотворения е часовникът,

Струва ми се, онези мънички недосегаеми ръце, които се затварят над гърдите ни

Всяка вечер и те се разтягат всяка сутрин, пръст до пръст,

Под новото тегло на слънцето.

Един ден повече е един ден по-малко.

Пиша това стихотворение от няколко седмици

С молив, направен от дъжд, изтривайки лицето ми

И лицето на моя приятел, разработващ език, на който нищо не остава.

Слънчевата светлина няма такова желание.

В малките локви на нашите думи търговията му е блясъкът.

TRIBUTE TO EZRA POUND

След Сан Себастиано, тогава
От Огни Санти и Сан Тровасо, слизайки надолу
От Затере и вляво
Отвъд стъпаловидния мост до къде
–Вдясно, наполовина скрит–
Старата Догана гори на пролетното слънце:
Ето как се стига до там.

Това е улицата, където живее Паунд,
Сляпа улица
От ъгли с ревматизъм и напукан камък,
Преди напредването си водите
Чайките се събират и викат;
Тук - ням, назад - той чака,
Пресяване на студените привързаности на кръвта.

*

Други са си проправили път,
Изчезвайки в съня си, леглата си
Разхвърлян, чаршафи все още напоени
От това, което ги е разделило
–Рак или болен бял дроб, руината
От напредващата възраст, гъстата
Самоубийствен тамян.

И той е оцелял
Или е отказал да го последва и сега
Разходете се на проблясващата слънчева светлина,
Или седнете в глухите си стаи,
Чудите се кога всичко се обърка,
И се покланя пред сигнала, скърцането
Слабо крила, плисък на гребло.

*

Дни като днес,
Това, че човек може да се закълне, са пророчества:
Изричният и влажен въздух,
Като пълен с молитви без отговор;
Здрачът започва да се плъзга
Пръстите му се запалиха сред дърветата,
А ти, Паунд,


Оставен край потока в грешен живот,
Изоставен в езерото (вятърът
Издигане отвъд брега), когато приливът изгасне.
Ето ти капачката, вдлъбнатото отражение,
Ето ви костюмът,
Баща на светлината, хладнокръвната ти
-Станете и станете отново цели.

ИМПРОВИЗАЦИИ

Поемата като пътешествие

(Избор на текста, прочетен през 1922 г. в Universitá Degli Studi di Firenze, попълнен в изданието Bid & Co.)

„Пиша ви от далечна страна“, „Пиша ви от края на света“, казва Анри Мишо, френският поет сюрреалист. Точно. Повечето от добрите стихове, ако не всички, идват от това място или от тези две места, ако са били разделени по цел или степен (...). Данте пише от empyrean, със сигурност далечна страна (...).

Двама италиански поети от 20-ти век, Дино Кампана и Еухенио Монтале, правят интересно сравнение. Кампана, която неуморно пише почти изключително за пътешествия пеша, по море или с какъвто и да е транспорт до духовни или ежедневни места, дава бурна и френетична повърхност на своите стихове, но под нея има романтична неподвижност и инерция. Монтале, от друга страна, има стихове, чиято повърхност е спокойна и еднородна, но под която има чудодейно усещане за пътуване до места, които никога не са виждани или забравени състояния на съществуване (...).

Разбира се, въображението е началният изстрел на всички пътувания. Както големият испански поет от 30-те години Федерико Гарсия Лорка каза за нея: „тя пътува и трансформира нещата, придава им най-чистия смисъл и определя взаимоотношения, които не са били очаквани. Въображението е първата стъпка и основата на цялата поезия ”(...).

Когато бяхме млади, за много от нас Харт Крейн беше най-голямата поетична икона на Америка. Поемата му "Мостът" има само Песнопения Паунд като най-зрелищният и съблазнителен провал на американската поезия на ХХ век (...).

Вълните зад SS Orizaba едва се бяха събрали над тялото на Крейн, преди личната му легенда да започне да се оформя. Литературното не изоставаше. Той беше опитал невъзможното в стихотворението си: пътешествие във времето, историята и личното откритие, което отказа да го изкупи или литературата и отказа да приеме една форма - две грешки, отразяващи разединенията в собствения му живот. Изходът приличаше на входа, затова той мина през него. Глаголът „да пътуваш“ е толкова недостъпен и непреводим в сърцето, колкото и в стихотворението.

Можете също да четете

Представяме, във версията на костариканския поет Г.А. Chaves, два текста от американския поет Чарлз Бърнстейн ...

Няколко дни след началото на Международната поетична среща в Мексико 2014, ...