Романът на Булгаков не се свежда до сатиричен и фантастичен разказ, а е полисемично, изненадващо щедро и многостранно произведение
- В момента 4 от 5 звезди.
- 1
- две
- 3
- 4
- 5
Бурлескният тон и демонстрацията на фантазия, които характеризират много от сцените с участието на Воланд и неговите приятели, отстъпват място на по-лирично третиране в главите, съответстващи на историята на учителя и Маргарита. Характерът на първия (името му никога не се споменава) се появява добре в романа, когато той е в психиатрична болница. Но за разлика от останалите затворници, той е единственият там по собствена воля. Той е млад писател, който е решил да избяга от света и за това се прави на луд. Той взе това решение след линча на своя роман от официални критици.
Учителят има почти мистичен въздух и все още има ясни аналогии между него и Га-Нозри, препис на Исус в главите с участието на Понтий Пилат (тези страници съответстват на романа, който учителят е написал). Също така не е трудно да се осъзнае, че този герой има автобиографично измерение. Това посочва испанецът Рикардо Сан Висенте, специалист по руска литература: „Учителят и авторът страдат от една и съща болест, болестта на изкуството, и двамата са еднакво преследвани заради нея. Магическото изкуство на Булгаков се основава на основата на всяка магия: спасяването на героя му, за да спаси себе си. Това е свързано и с фигурата на преследвания художник, една от темите на романа. Това е повтарящ се мотив в литературата на Булгаков, който също го е обръщал в своите произведения за Молиер (Животът на господаря на Молиер), Пушкин (Последните дни) и Сервантес (Дон Кихот).
За разлика от плахия характер на учителя, Маргарита е сила на природата. Тя е дръзка, страстна жена, която отказва да се отчайва. Неслучайно Воланд я избира да бъде домакин на великия му бал и я превръща във вещица със свръхестествени сили. Разказвачът казва за нея: „Откакто се омъжи на деветнадесет години и отиде да живее в двореца, тя не познаваше щастието. Богове, богове мои! От какво се нуждаеше тази жена? Какво й трябваше тази жена, в чиито очи винаги блестеше необясним малък пламък? От какво се нуждаеше онази магьосница, която леко кръстоса едното си око и онзи пролетен ден се украси с букет от мимози? Не знам. Пренебрегвам го. Без съмнение тя беше казала истината: имаше нужда от него, учителя, а не от готическия дворец, нито частна градина, нито пари. Тя го обичаше, беше му казала истината ”. Елена, която беше негов ангел-пазител и години наред пазеше ръкописа на романа, също служи като муза на Булгаков, който беше вдъхновен от нея да създаде образа на Маргарита.
Има герой, който учителят намира в психиатричната болница, на когото си струва да отдели няколко реда. Името му е Иван Николаевич Понирев и той участва в сцената на Патриаршеното езерце, разказана в първата глава. Той е млад поет, жаден за кариера, на косъм да стане друг официален представител на литературата. Той пише с псевдонима Бездомни, Sin casa o Desamparado, според преводите, които съществуват на испански. В началото на романа той е конформист и послушен член на Massolit. Но след срещата със смъртта на Воланд и Берлиоз, той претърпява забележителна промяна. Той е един от малкото персонажи, който е дълбоко засегнат от събитията, които се случват в Москва.
В болницата той има време за размисъл и това му дава възможност да се види ясно. Той се очовечава, разбира, че няма талант и в акт на просветление се отказва от литературата. Учителят го смята за свой ученик и когато е на път да напусне Москва с любимата си, той е единственият човек, с когото иска да се сбогува. През 1991 г. кубинският драматург Алберто Педро направи премиера на пиесата „Дезампарадо“ в Хавана, безплатна версия на романа на Булгаков. В него младият поет е един от персонажите с най-голяма тежест.
Подхожда към християнството със здравословна доза ерес
От трите истории, които романът развива, най-сложната от стилистична гледна точка е тази на Понтий Пилат. Някои критици го смятат за най-малко оригинален и от най-малък интерес, като твърдят, че той не се отклонява от ортодоксалната версия. Предвид моето непознаване по богословски въпроси, предпочитам да оставя този аспект на специалисти в тази област. Ще се огранича да посоча няколко подробности. Първото е, че Булгаков се опита да приближи фигурата на Исус до читателите (в романа, както вече отбелязах, той се появява с името Йешуа Ха-Нозри), правейки го по-малко мистичен и по-човечен. Неговият портрет на него е доста необичаен, представя го като наивен и изключително прост човек. Тогава в този подход към християнството има добра доза ерес.
Другата подробност се отнася до факта, че в романа протагонизмът отговаря на Понтий Пилатос. В тази връзка мексиканският критик Кристофър Домингес Майкъл направи тази интелигентна интерпретация: „Васал на Сталин, това, което Булгаков се интересува, е съвестта на могъщите. Неговият герой е Пилат, а не Исус. Тиранинът е човек, твърде човек и следователно ужасен: мощен, безсилен (...) Това е може би тайната, която прави недосегаем комикът от лигата, настоятелният молител, от магията на който Сталин се страхува ".
Към това може да се добави, че писателят е оставил фини улики, за да установи връзки между библейския аргумент и съвременния, между Светата земя и Москва през 30-те години. И двата сюжета се разиграват в продължение на четири дни. По същия начин и двамата споделят определени елементи и изображения, като топлината и парфюма на розите. Нито можем да изпуснем от поглед значимия факт, че последните редове от няколко глави служат след началото на глави от романа на майстора или обратно. Така завършва тази, озаглавена „Зловещ апартамент“: „Съвестта го напусна“. Следващият от своя страна започва: „В момента, в който съзнанието напусна Стиопа в Ялта ...“.
От всичко, което съм изложил досега, мисля, че може да се направи изводът, че El maestro y Margarita е полисемично и изключително сложно произведение, което не се свежда до сатиричен и фантастичен разказ. Писател, отдалечен от естетиката на Булгаков като Константин Симонов, го определи като „изненадващо щедра и многолика книга“, в която „има толкова много богатства“. Това го накара да изрази, че „това е една от онези книги, които различните хора четат по различен начин и също обичат по различен начин, като намират различни неща в тях“. От друга страна, той се възхищава, че като роман, толкова близък до реалността на Москва през 30-те години, той в същото време е толкова универсален. Тези, които дефилират през страниците му, съставляват много от архетипните характери на съветското общество от онова време.
След като прочете Учителя и Маргарита, човек се чуди какво е накарало Булгаков да посвети толкова години на писането на книга, за която не би могъл да има и най-малка надежда, че след това ще бъде издадена. Самият той беше наясно с това, тъй като знаеше, че това е произведение, което противоречи на официалните естетически и тематични модели. „Ръкописите не горят“, казва той в своя роман, но знаеше, че те са конфискувани и отидоха в архива на КГБ. Той живееше с този ужас и в дневника, който съпругата му водеше през онези години, той разказва анекдот, който го показва: „Веднъж той ме принуди да стана от леглото и облегнат на ръката си, в халат, бос, той мина през стаите, за да се убеди, че ръкописите на Учителя все още са на място. После легна и, изправяйки се на възглавниците, опря дясната си ръка на бедрото си, като испански джентълмен! ".
И то е, че от първите страници Учителят и Маргарита избягват реализма, както социалистически, така и критичен. Неговият автор коренно поставя под съмнение реалистичния принцип и се противопоставя на молба в полза на най-буйното въображение. Той замисля фантастичен сюжет, близък до готическата история, в който има театрални ресурси, постоянна игра с гротескен хумор и сатира, фигури на средновековна образност, културни и литературни справки (Данте, Гьоте, Верди, Толстой, Шилер, Лермонтов, Пушкин са само някои от тях).
На испански успяхме да прочетем El maestro y Margarita, започвайки през 1968 г. Същата година преведеният от Amaya Lacasa превод на Alianza Editorial беше пуснат в обращение. В продължение на много години беше издадена версията. През 1989 г. Arte y Literatura пуска в Куба превода на Хулио Травиесо Серано, който също има мексиканско издание. Съвсем наскоро в книжарниците пристигна нов превод, подписан от испанската Марта Ребон (Nevsky Prospects, 2014, 521 страници), който се различава значително от предишните две.
В бележката на редактора се обяснява, че едва през 1989-90 г. в Русия е публикувано издание на романа, което стриктно компилира различните съществуващи версии. Отговаряше за нея Лидия Яновская, която се възползва значително от работата на филолога Мариета Чудакова, по това време ръководеща отдела за ръкописи на Държавната библиотека. Последната е работила директно с вдовицата на писателя и днес тя е президент на фондация „Булгаков“. Изданието от 1990 г. е първото, което поправя солиден текст, надграждайки върху това, което дотогава е било фрагментарен текст. В същото време беше възстановено и всичко, което авторът искаше да включи. Преводът, който сега е публикуван, се основава на онази версия, която може да се счита за окончателна.
Марта Ребон вече доказа, че е отличен преводач от руски. На нея се дължат, наред с други, тези, които той е направил от произведения на Борис Савинков (Черният кон), Луидмила Улицкая (Даниел Щайн, преводач), Георги Владимов (Верният Руслан), Илия Еренбург (Хора, години, живот) и Васили Гросман (Живот и съдба). Благодарение на внимателната им работа, El maestro y Margarita достига до нас на елегантен и плавен испански. Най-добрият комплимент, който може да бъде даден на творчеството му, е, че създава впечатлението, че романът първоначално е написан на нашия език. Тези, които са го чели на руски, говорят за музикалността, интонациите и каданса, които отличават прозата на Булгаков. Някои качества, които Марта Ребон е успяла да поддържа във версията си. Като примерен бутон копирам този фрагмент:
"Не не не! Нито дума повече! Няма начин, никога! Не слагам в устата си нищо от вашата столова! Вчера, много уважаем господине, минах покрай бара ви и досега не успях да забравя нито есетрата, нито бриндзата. Ах, скъпа моя! Bryndza никога не е зелен, някой го е измамил. Това пекорино трябва да е бяло. А чаят? Но изглежда като съдова вода! С собствените си очи видях как разрошено момиче излива некипяща вода от кофа в огромния си самовар, докато все още налива чай. Не, скъпа моя, това е недопустимо! (.) Паломито, това са глупости! (.) Тази за степента на свежест на втората категория. Глупаво е! Има само една свежест: първата, която в същото време е последната. И ако вашата есетра има второстепенна степен на свежест, това означава, че е гнила ".
Откакто е публикуван и преведен на други езици, El maestro y Margarita не спира да расте. По този начин романът на Булгаков надхвърли времето си и спечели нови читатели по целия свят. Той също е адаптиран за театъра в няколко страни и има опера и мюзикъл, базиран на него. Вдъхновени също от техните герои и мотиви, са композирани няколко песни. Най-известната е „Симпатия за дявола“ от Roling Stones. Но списъкът включва и други от Франц Фердинада (Любов и дестинация), Мориарти (Да живее дяволът), Перлен конфитюр (Пилат) и Пати Смит (Банга).
Романът на Булгаков също е заснет във филм. От екранните версии най-добрият и верен според мен е този, режисиран от руснака Владимир Бортко през 2005 г. Той е създаден за телевизия и прожектиран в десет епизода. Други режисьори, които са се доближили до шедьовъра на Булгаков, са Анджей Ваджа, Юрий Кара и Александър Петрович. По-малко късмет имаха Владимир Наумов, Игор Таланкин, Елдар Рязанов, Елем Климов и Роман Полански, които не можаха да реализират своите проекти.
В произведение, което се появи в културната добавка на мексиканския вестник La Jornada, Олга Наумова разказва анекдот, който според мен си заслужава да бъде възпроизведен: „Йелена Сергеевна припомня, че към края на болестта имаше момент, в който писателят почти загуби речта си а понякога излизаше само началото или краят на думите. Седнал срещу него, Булгаков му даде да разбере, че има нужда от нещо. Помисли си, че може да е лекарство или нещо за пиене, но след това й стана ясно, че не е нищо подобно. Тогава той го осъзна и го попита: "Искаш ли нещата си?" Кимаше с жест, който можеше да означава „да“ и „не“. Тя настоя: Учителят и Маргарита? Ужасно щастлив, той кимаше с глава: "Да, това." И той каза три думи с голяма трудност: «Кажете им! Кажете им! »".
Булгаков умря с несигурността, че не знаеше дали Учителят и Маргарита ще стигнат до читателите. Днес, когато знаем, че поне ръкописът му не е изгорял, към удоволствието от четенето на романа му се добавя допълнителното удоволствие от знанието, че с него той постигна справедливо отмъщение. Творческите усилия, които писането му предполагаше за него, представляват пример за морална съпротива срещу тоталитаризма.
- Тежестта на думата в свободата - Статии - Култура - Куба Енкуентро
- "Кофата със студена вода" достига до несъгласието - Новини - Куба - Куба Енкуентро
- Cryptococcus gattii, изолиран от гепард (Acinonyx jubatus) от Националния зоологически парк на Куба
- Диетологът оцени състоянието на загуба на тегло от 100 килограма от Fadeev Music Culture
- Златото на Москва най-голямата кражба в историята - La Gaceta de la Iberosfera