Дублирането е обвинено в изкривяване на оригиналното произведение и понижаване на нивото на чужди езици. Мексиканецът Марио Кастанеда и испанецът Хосе Антонио Мека, гласови актьори, го защитават и дори смятат, че напредъкът в индустрията може да превърне дублирането в възможност за зрителите да изберат езика или да се насладят на сериал или филм на повече от един език.
Мисля, че всички вече имаме проучвания в домовете си. И ако тези места са сертифицирани [...] и видео и брошури могат да бъдат криптирани; те могат да изпратят всичко на вашия компютър. И може би можете да започнете да записвате от вкъщи
Испански глас в полза на дублажа
Друг велик актьор, испанецът Хосе Антонио Мека, Той също така признава скока, който индустрията е постигнала с различни технологични постижения, които са довели до факта, че вече не е необходимо преводачите да съвпадат в едно и също пространство, когато удвояват филм. Това позволява по-добро разпределение на времето и работата по отношение не само на актьорите и гласовите актриси, но и „типичният“ работен ден в професията изисква огромна работа от много повече професионалисти.
Като начало дистрибуторът трябва да наеме студио за дублаж със съответната доставка на материали на преводач, който ще отговаря за намирането на текста. Впоследствие, с вече преведеното писане, режисьорът на дублажа ще отговаря за адаптирането и адаптирането на новия текст, за да съответства на вокализацията и движенията на устните на оригиналните актьори. След това и след съответния кастинг се пристъпва към запис и след като всичко е дублирано, директорът за дублаж и рецензентът дават зелено. Накрая всички гласове се смесват с международната група и оттам се пристъпва към отпечатването на копия.
Въпреки факта, че тази индустрия изглежда става все по-силна и по-силна, до голяма степен благодарение на стрийминг платформите, които ви позволяват да се наслаждавате на един и същ аудиовизуален продукт, не само със субтитри, но и дублиран на голям брой различни езици, има много гласове, които критикуват дублаж.
Често се твърди, че дублирането изкривява оригиналната творба, какво причинява по-голяма популярност в сериали и филми в оригиналната версия. Самият Хосе Антонио Мека се съгласява, въпреки че се противопоставя и на онези, които изглежда се стремят да прекратят дублирането като "отклонение". Според него най-доброто нещо би било да се насладите на оригиналната творба възможно най-малко променена; но ако нямате добро ниво на оригиналния език, винаги има възможност да консумирате всеки дублиран аудиовизуален продукт.
Но самият дублаж е обвинен в понижаване на нивото на езици, различни от майчиния. Това може да се разбере преди няколко години, когато достъпът до непромененото съдържание на който и да е аудиовизуален продукт може да бъде по-сложен. Но вече не е възможно да продължите да посочвате този начин на индустрията, когато все повече и повече съоръжения се предоставят на потребителите при гледане на сериали или филми.
Въпреки това, Meca смята, че има още дълъг път по отношение на възможностите на зрителя да избере между оригиналната и дублираната версия, особено в киносалоните. И въпреки че изглежда, че все повече заведения се стремят да улеснят и двата варианта, дублираната версия все още преобладава над оригинала. Това не трябва да е сблъсък между защитници и недоброжелатели, а трябва да се разглежда като възможност за зрителите да изберат езика или да се насладят на сериал или филм на повече от един език.
- Как астронавтите перат в космоса
- Лимонената киселина се използва широко в хранителната и фармацевтичната индустрия
- Запознайте се с модела, който е „твърде дебел“ за индустрията - i-D
- Икономическата тежест на индустрията на нива отпреди сто години
- Масажни и спа техники, SPA и релакс курс - Espacio Ser y Luz Натуропатия и терапии