Две истории, пет гласа Péi séiwinaka, phisqa arunaka Iskay willana, phishqa rimay E rua a'amu, e rima re'o Tañi epu epewtun, ka kechu-rume zugun Manuel Rojas
Две истории, пет гласа Мануел Рохас Макюел Рохас, 2016 Издания Biblioteca Nacional, 2016 Първо издание: Октомври 2016 ISBN: 978-956-244-364-7 Изключителни права, запазени за всички страни Макюел Рохас Левелин Джоунс 1212 - Провиденсия Сантяго де Чили [email protected] www.manuelrojas.cl Национална библиотека на Чили Ав. Либертадор Бернардо О Хигинс 651 Сантяго де Чили Телефон: +562 2360 5232 www.bibliotecanacional.cl Директор на библиотеки, архиви и музеи и правен представител Ангел Кабеза Монтейра Заместник-директор на Националната библиотека на Чили Pedro Pablo Zegers Blachet Ръководител на изданията Национална библиотека Отдел за култура и комуникации, Национална библиотека на Чили Редакционна координация Ana María Berthelon I. Редактор Claudio Aguilera A. Aymara Translators - Carlos Cañari Mapuzungun - Benito Cumilaf Quechua - Miguel Urrelo Rapa Nui - Mario Tuki Редакционен дизайн Felipe Leal T. Отпечатано в Чили от корица на Impresores: адаптация n на корицата на книгата El delincuente от Мануел Рохас. Чилийско издателско дружество, University Press. Сантяго, 1929.
ИНДЕКС Представяне 10 Чашата мляко 15 испански Aymara Mapuzungun Quechua Rapa nui 17 33 49 65 83 Pancho Rojas 97 Испански Aymara Mapuzungun Quechua Rapa nui 99 111 125 137 151
Пеем песента на братята на Чили Земята на Атакаменос и Пехуенш дьо Чангос и Хуиличес и Теуелхес Арауканос са по-твърди от киланталните они и алакалуфите на каналите Кордилери и долини поле и пустинни реки като тюркоазени южни езера Кириху и чинколи силни златни вятър пеем братя ние пеем Мануел Рохас (Песента на Чили, фрагмент)
СТЪКЛОТО МЛЯКО
Испанската чаша мляко
Millk i umaña wasu Aymara
Tati karü lychee Mapuzungun
kimnon-echi chewple ñi amuam, fey rupalu rüpütu nari txañi ñi witxapeyem püle. Müna azi tati pun ka fütxake wangülen pegengey weñu antü pewü mew. Rukizuami tati kolü lonko papay mew tuchi ñi kümekan genmew ñi kelluetew ayifuy ñi kullituafel chumgechi rume kiñe antü zoy nietule ta kulliñ; welu feytachi mañumtun rakizuam müchay ñamtuy txür tañi arengel ñi age egü, kiñe lewenolu rume, feytachi we zugu wiñotutufy tañi kufytu tukulpan mogen zugu mew. Upa rakizuamlay rume, tañi ülkantuafel, ka tañi zugu ежегодно. Re upa mogeley müten. Gellumu umaw-nari wüla ñi azkintu amul-kûlen lafken püle. Perumewtuy ñi ñochika ella ülkantumeken. Ayiw pürarumey, tañi nor ka newen püllü mew ñi amun. Puwi inal lafken - txeka-kantuyawal, muchay müten, wiño küme amutualu txokiwi, tañi ponwi newen, wünetu ñi pünon-tükellefel, fewla tañi newen mew txawülüw-kületuygün. Welu ella rupalu tañi küzaw-mum ñochika püratueyu tañi matxa-püle kiñe wüyün fey anükunuwi wente ipolkawe mew. Azkintufi chi lafken. Tati pu küzetun txañi witxapeyem mew ka tati pu txañi-txañi ñi üyümniel ko mew kelü ka milla txetxi-narküley reke, she ñi mül-mülkülen. Furi txana-nentu-kunuwi, ka alüñma pürakintuley. 62 63
Willalli qiru Quechua * * Към датата на това издание, лингвистичният съвет на кечуа взе решение да не оценява писмения език кечуа, тъй като има свои суфикси за решаване на тези проблеми.
kunantaq sinch'i kallpawan kasharqa Chaymantataq llank'ayninpata t'usuyninkunata sayk'uyninqa uchhikamanta tunuyay wicharishanman Джина kasqa paytaq Uj qullu wayaq'akunapita patanpitaq tiyakusqa мама quchata qhawasqa док, лодки nisqakunaq k'anchaykunanqa yakupi Puka qurichasqa kuyuykucharqanku Wasamanta winkhuykukuspa ratuta ashkha Janaq Pachata qhawarqa Mana t'ukuyta manataq takiyta manataq parlayta munasqachu Kawsayllata munasqa Mama quchata qhawaspa puñukapusqa 80
Te hapaina u Rapa nui
Панчо Рохас испански
- Ще го погребем в градината. - Разбира се. Ще го сложим ли в кутия? - Не. По-добре без кутия. - И какво ще сложим върху него? През? - Така че? Това е птица, а кръстът не означава нищо за птицата. - Ето така, разхлабено, тогава. Там той остана под земята, с няколко кардинали и малко алели отгоре, някои късни алели, червени като зениците му. Тук лежи Панчо Рохас, queltehue, каза вестникът, който децата поставиха на гроба му, вързан на пръчка. Но знакът не продължи дълго: градинарят, при първото поливане, помита с хартия и пръчка. По-добре. На гроба на свободно и диво същество, цвете или лист хартия, още по-малко епитафия, не са били полезни. Панчо Рохас струваше повече за това, което беше, отколкото за това, което можеше да се каже за него. - Разбира се, в чистата земя, без кутия или кръст. - Ще сложим няколко цветя. - Да, но не много тънък; някои кардинали. - И под кое дърво го погребваме? - Под никого. - Под майтена, тате! - Много добре: под мейтена. 108 109
Панчо Рохас Аймара
- Maiten quqa kayuruxa, walispawa tata! - Walikiskiwa: ukhamaxa maiten quqa kayuru allintañani. Ukatuquruwa, uraqi manqharu uchataxi, uchataskiwa mä qillqatampi, ukhamaraki alelie ukasa uchatarakiwa, nayrapjama wilarakinwa. Akankaskiwa Pancho Rojas, quelquehue jamach i sasa qillqanta laphi jiwata allintata pataru mä lawaru chinunta uskupxatanwa wawanakaxa, uka chinuta laphixa janiwa walja uru utjiti: Qura sumachayiri jaqixa, uka lapatauntaympa lapataintaampi la latatauntaympi chaqhatawa, nayataki walikiskiwa ukaxa, janiwa sumakanti, allinta pataparu uskutanakaxa jupaxa qhispitanwa, ukata janiwa panqarasa, qillqata laphinakasa walikanti. Pancho Rojas jupaxa jakkasina walinxa janiwa sutiipakisa walkitixa. 122
Панчо Рохас Мапузунгун
Famew ñi ürkütulen Pancho Rojas, tati keltewe, feypili chi wirintukun pu pichikeche tañi elel wente eltun mew, txariley kiñe rigi mew. Welu pichiñmay müten: tati zapillkafe, ñi wüne witxukon mew, lepü gezu nentukunu-femtuy chi tapül wirin. Зой кюмей. Azlayafuy, kiñe ney külliñ ñi eltun mew, kiñe züzüñ, echatun geafuy gümel kiñe küme pin zugun-mu. Pancho Rojas zoy fanekefuy kizu tañi femgen mew welu gekalafuy ka zoy tañi pigeafel. 134
Панчо Рохас кечуа
Maiten Nisqa urapi Tatay Sumaq maiten Nisqa urapi Jaqaypi qhipakurqa jallp'a uphupi Uj Uj кардинал стеснителни nisqakunawan nisqakunawantaq patanpi Uj стеснителни nisqakuna късно Пука Uyan Джина kasharqa Kaypi wañusqa Кашан Панчо Рохас queltehue Nisqa laphipi nirqa Wawakuna гробница Nisqa patanpi churasqankupi Uj q'aspiman wataspa аз знак Chay nisqaqa uchhika pachallata kasharqa Inkill kamayuq Uj Niqi qarpaypi q'aspita lapita picharpasqa Chayqa astawan sumaq karqa Uj Uj qhispiq мана kaqmanta или t'ika или Uj Uj laphi kananchu karqa manallataq epitafio Nisqa kanarqachu Tiyan П. Rojasqa astawan sumaq kasqanrayku мана karqa ñikuyta paymantachus atikusqamanta 148
Панчо Рохас Рапа нуи
Почерк
DE PUÑO Y LETRA е подарък за читателя, селекция от ръкописни и оригинални документи, принадлежащи на архива на Фондация Мануел Рохас. За тази книга подбрахме ръкописите на три училищни тетрадки, в които авторът е писал своите истории. Първата съответства на първата част на това, което ще бъде V глава от романа му „Син на крадец“, втората на първата версия на известната му история „El Delincuente“, и аз съм включил ръкописи от книгата „Дешеха Роза“.
- Програмата за отслабване за 7 дни - PDF безплатно изтегляне
- Лечение на недостатъчност - PDF безплатно изтегляне
- Colegio de la Frontera Sur - PDF безплатно изтегляне
- Пазарът на козметика в Русия ноември PDF Безплатно изтегляне
- Изтеглете Салат огород за компютър безплатно - последната версия - ogorod7