Лозунгите и имената на продуктите на някои марки се променят коренно, когато се изнасят в други страни

Свързани новини

"Добър пръст" -облизване на пръсти - беше крилатата фраза, използвана от Fried Chicken в Кентъки в опита си да се утвърди в Китай. Лозунгът изглеждаше добър, за да привлече обществеността, но никой не разбра, че поговорката „облизване на пръсти“ не се разбира в Азия и това, което китайците чуха, беше "Яжте собствените си пръсти", което със сигурност е причинило не един страх както в компанията, така и извън нея.

лозунги

Компаниите изучават подробно имената и слоганите, с които се опитват да предлагат на пазара своите продукти. Но има моменти, когато те губят желания смисъл в превода, причиняващи комични ситуации за потребителите и катастрофални за марки.

Изглежда малко вероятно в Испания някой да иска да циркулира с кола с табелка на гърба, на която пише "Pajero", точно както е трудно да се мисли, че в Италия някой ще купува кола, чието име на италиански насърчава да бъде "изхвърлена". Или че някои тайландци отиват в Икея на града си купете растение - Jättebra - чието име означава „храст от секс“. И все пак по всички улици на Испания има стотици Mitsubishi "Montero (Pajero)", в Италия Volkswagen Jetta циркулира и в къщите на Тайланд има десетки от тези заводи на Ikea. Марките трябва да променят оригиналното име в тези страни, за да избегнат проблеми.

И то е, че колкото и компании да настояват да пуснат един и същ продукт в световен мащаб под едно и също име, е трудно да повярваме, че някой, например в Чили, купува Nissan mocco. Федерацията на собствениците на автокъщи протестира, че компанията е променила името си. И накрая, японската мултинационална компания отстъпи и използва само това име за японската държава. Останалата част от света познава този миниван като MR Wagon.

Автомобилните марки имат най-изненадващите случаи

Без съмнение продуктът с имена, чиито значения са създали повече главоболия на маркетинговите отдели по целия свят, са автомобили, но не е единственият. Някой в ​​Ikea осъзна навреме, че звучи несериозно компанията да продава легло, чието оригинално име -модел Redalen- звучи на тайландски за «прелюдия». И е, че особените шведски имена могат да доведат до недоразумения с думите. Например детските мебели «Пръстен»- Нещо като пълна скорост на шведски - може да се разбере като "Пълен с пърди" на английски.

Исторически гафове

Лошите преводи или каламбури не винаги са резултат от грешка, случайност или грешка. Има моменти, когато рекламодателите играят с двойно значение или провокация За повикване на вниманието. Те не са само рисковите и провокативни кампании, използвани от марката за облекло Benetton, в повечето случаи са склонни да бъдат по-светлинни кампании.

Пример за това е случаят с вече несъществуващата Braniff International Airways, авиокомпания, оперирала между САЩ и Южна Америка, която искаше да популяризира своята бизнес класа с новостта на кожените седалки. Когато го превеждаха на испански, стюардесите повтаряха отново и отново, опитайте „пътуване гол“ първи клас. Смехът на испаноморските пътници на 10 000 метра надморска височина трябва да е бил силен.

Грешката "людоед" от пърженото пиле в Кентъки е попаднала в книгите по история на рекламата; но в главата за това какво да не правим. Това не е единственият известен случай в азиатския гигант. Pepsi претърпя подобен епизод, когато реклама за известната безалкохолна напитка обеща да ви съживи под лозунга „Pepsi ви връща към живота“, но хората от Китай разбра, че ако пият прочутата безалкохолна напитка, това ще „върне предците им към живот“.

Има повече случаи, в които лош превод е подвеждащ. Известната компания за писалки „Parker“ стартира кампания, чийто лозунг беше „Няма да изтече в джоба ви и да ви смути“ - няма да разлее мастило в джоба ви и да ви смути. Това „смущение“ беше преведено, както звучи на испански. Когато лозунгът беше изнесен в Мексико, той остана нещо като „Няма да се разлее във вашата„ чанта “и да ви забременее“.

Тези случаи са все по-редки. Компаниите са си научили урока и преди да се опитат да навлязат на нов пазар, те не само разглеждат възможностите за растеж, но и обръщат внимание на „загубите“, които могат да бъдат генерирани от него. "Изгубени в превода".