Документи

Препис на Actas CMTE

Презентациите, които се появяват в този протокол, са единствената отговорност на съответните автори. Латинският съюз и мрежата Maaya не поемат никаква отговорност по отношение на формата и съдържанието му. Документите, съдържащи се в тези производства, са единствено отговорност на съответните им автори. Unin Latina и мрежата Maaya не поемат отговорност за грешки във формат и съдържание. Съдържанието на комуникация на тези актове е изключителна отговорност на leurs auteurs. Latin Union et le Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit относно leur forme et content. Тъй като съдържащите се лекции, това е изключителната отговорност на двама съответни автори. Unio Latina e a Rede Maaya не поема никаква отговорност в относителна форма и съдържание.

Дебат Тема

Публикувано от: Unin Latina

Париж, декември 2009 г.

ИНДЕКС Въведение (испански | английски | franais | португалия). 008 Препоръка от Хавана (испански | английски | френски | португалски). 012 Встъпителни речи. 018 Специална изложба: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 Откриваща основна конференция

Серджо Валдс Бернал. 027 Тема А Превод в международни организации и в патенти и стандарти

Джос Франсиско Валес Бермдес. (текстът не е наличен)

Стандартизиране на стратегии и институционална култура: превод в международни организации Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras. 034

Преводачът преди церемонията по заявката за патент Maite Aragons Lumeras. 036

Гръцки майчин език в Световната банка. Обединени речи на Zolotass като глобален логион Теодорос А. Катеринакис. 040

Проблеми с превода на испански на техническа терминология на английски, свързана с водата в документи на международни организации Hctor J. Quiones Tapia. 046

Преводът на нормативни текстове в институционалната сфера на Европейския съюз Мара дел Росарио от Фелипе Бото, Белн Лпес Аройо, Мартн Жос Ферндес Антолн . 056

Морски документи и техния английско-испански превод Мара Изабел дел Позо Тривио. 064

Лингвистичен мениджмънт в Европейския съюз: включване на автономните испански езици Iolanda Galanes Santos. 071

Имена и имена: традиция, превод и транскрипция Alberto Gmez Font. 077

Официален превод и заклетият преводач и преводач в района на Европейския съюз Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos. 082

Трансформацията на ролята на преводача в Панамериканската здравна организация Мара Фернанда Лозано. 087

Дебат. 091 Тема Б Автоматизиран превод

Йосиф Мариани. 100

Оценяване на уеб-базиран софтуер за превод Jean B. Ntakirutimana. 104

Нови технологии, нови проблеми с превода? Някои размишления върху технологично базирани проблеми на превода Arlety Gngora Ruiz. 112

Изследване на ефикасността на дигиталния преводач Power Translator Pro 7.0 при превода на текстове за медицински науки Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez. 118

От какви изчисления се нуждаят бъдещите преводачи? Арлети Гнгора Руиз, Арлинг Пардо Матос. 120

TAO au secours du multilingualism Elisabeth Lavault-Ollon. 124

Преводните спомени като инструмент за управление на знания Хайме Сантос Валдс. 130

Превод и отчуждение: инструменти за машинен превод като последен израз на процеса на индустриализация на работата на преводача Розана Волочвянски. 137

Използването на лингвистичен корпус: академични и професионални приложения Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln. 141

Граматичният род на испанския език в неадаптирани терминологични англицизми в областта на компютърните науки: към систематизиране на употребата му Melva J. Mrquez Rojas. 149

Дебат. 156 Тема C Езикови инструменти и онлайн ресурси

Родолфо Алпзар Кастило. 159

Предложение за протокол за оценка на терминологични и документални ресурси за специализиран превод. Йерархия на телематични източници урея Ферндес Родгес, Йоланда Галанес Сантос, Мара Изабел дел Позо Тривио. 162

Компютърни науки и превод, езиково въздействие върху потребителите Yoandris Becerra. 168

Речници на онлайн медицински термини. Алтернатива на кубинските медицински библиотеки през XXI век Норма Ескобар, Хулио Лейва. 173

Най-използваните интернет инструменти от професионални преводачи в южното Мексико Вилма Е. Портило Кампос, Наталия Касас През, Явел Уицил Ескаланте, Алехандро Паредес Ангуас 181

Характеристики на работата по писмени и устни преводи и нейния принос към бази данни и специализирана терминология Honel Binelfa Lpez. 187

Дебат. 190 Тема Г Лингвистичен корпус и казуси

Джулия Калзадила. 194

Речник на идиоматичните изрази на английски и техните еквиваленти на испански Yail Valds. 197

Формална и/или динамична еквивалентност и защита, подобряване и защита на езика на получателя Flavia Vendittelli. 204

Автоматизиран превод в екологичен превод Llum Bracho Lapiedra. 211

Речник на замърсяването от целулоза Мери Фуентес Морисън, Контанца Гердинг. 220

Научно-техническата статия (на английски език) за телекомуникациите. Проблеми с описанието и превода. Дирия Махн Рейес. 225

Тема E Професията на преводача: специализация, обучение и полезни взаимодействия

Силвана Маркети. 2. 3. 4

Изданието на публикация за разпространение за професията и професионалистите Ivn Otero Diez. 236

Какво толкова специално в това да си специалист? Дидие Фминиер. 240

Дистанционно обучение в терминологично обучение Ана Мара Гранеро де Гоенага . 245

Предизвикателства на комисията по превода: опит от превода за субтитри на немски филми и документални филми на ICAIC Mnica Zurbano Lpez, Ana Mara Galbn Pozo. 249

Проект за аудиовизуални материали, История на превода и устния превод в Куба Grisel Ojeda Amador. 258

Среща с реалността: Доброволчески проекти като инструменти за обучение Глен Д. Клавиер. 267

Дебат. 271 Тема F Преводът е прекалено скъп и бавен или лъже едноезичие

Ерик Азгалдов. 272

Управление на превода във фирми Сандра Бибиана Клавихо Олмос. 275

Регионални и социални разновидности в превод Мартина Емсел. 280

Взаимовръзката между центрове за работодатели и центрове за обучение на преводачи и преводачи. A Must Orqudea Pino, Karell Arzola. 285

Икономическата печалба идва от отварянето към свят, в който английският не се говори Ева Саймън. 291

Англицизми в руския език река Ямилка, Карина Алмора, Евелин Навас. 296

Многоезичието в европейските институции: инструменти и ресурси за интеграция на каталунската Кристина Борел, Антони Оливър. 300

Обучение на преводачи за света на глоба Клер Донован. 306

Контрол на производителността и качеството в процеса на съвместен превод Юлия Михалаче. 307

На този ден не превеждам от чужди думи и техните последици за второстепенните езици на Heloisa Pilla. 308

Развитието и използването на африкански език като средство за обучение на науката и математиката: предизвикателства пред специализирания превод Розмари Уайлдсмит-Кромарти. 313

Езикова обсерватория по проекта Езици в азиатската и африканската област Ashu Marasinghe. 325

Превод и устен превод на местни езици Фернандо Нава. 332

Разговаря с редакторите Роза Фрейре dAguiar. 338

Езици, интерпретариат и превод: Африканска перспектива Адама Самаску. 342

Колежът на дипломираните преводачи от миналото на град Буенос Айрес, настояща и бъдеща Мара Виктория Туя. 348

Des Amriques dans toutes les langues Christine Frchette. 350

Латиноамериканският регионален център за преводи на Международната федерация на преводачите Силвана Маркети. 375

Етика и морал в съвременната интерпретация в Куба Мара Елена Силва Миранда, Изора Акоста Реал. 378

Бизнес преводът като специализиран превод. Оценка на вашата кандидатура. Мини триезичен речник проект Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero. 379

Превод в ЮНЕСКО: трудности и предизвикателства Ана Елена де Аразоза. 380

Първите официални преводачи на английски език от 20-ти век в Сантяго де Куба Илиана Боза Седео. 381

Едноезичният англофонен формат ли е най-доброто решение за международни проекти за формиране и претърсване? Анна Кручинина. 382

Корекция на преводи на испански. Правно-корпоративна зона Алехандра П. Караман