Документи
Препис на Actas CMTE
Презентациите, които се появяват в този протокол, са единствената отговорност на съответните автори. Латинският съюз и мрежата Maaya не поемат никаква отговорност по отношение на формата и съдържанието му. Документите, съдържащи се в тези производства, са единствено отговорност на съответните им автори. Unin Latina и мрежата Maaya не поемат отговорност за грешки във формат и съдържание. Съдържанието на комуникация на тези актове е изключителна отговорност на leurs auteurs. Latin Union et le Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit относно leur forme et content. Тъй като съдържащите се лекции, това е изключителната отговорност на двама съответни автори. Unio Latina e a Rede Maaya не поема никаква отговорност в относителна форма и съдържание.
Публикувано от: Unin Latina
Париж, декември 2009 г.
ИНДЕКС Въведение (испански | английски | franais | португалия). 008 Препоръка от Хавана (испански | английски | френски | португалски). 012 Встъпителни речи. 018 Специална изложба: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 Откриваща основна конференция
Серджо Валдс Бернал. 027 Тема А Превод в международни организации и в патенти и стандарти
Джос Франсиско Валес Бермдес. (текстът не е наличен)
Стандартизиране на стратегии и институционална култура: превод в международни организации Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras. 034
Преводачът преди церемонията по заявката за патент Maite Aragons Lumeras. 036
Гръцки майчин език в Световната банка. Обединени речи на Zolotass като глобален логион Теодорос А. Катеринакис. 040
Проблеми с превода на испански на техническа терминология на английски, свързана с водата в документи на международни организации Hctor J. Quiones Tapia. 046
Преводът на нормативни текстове в институционалната сфера на Европейския съюз Мара дел Росарио от Фелипе Бото, Белн Лпес Аройо, Мартн Жос Ферндес Антолн . 056
Морски документи и техния английско-испански превод Мара Изабел дел Позо Тривио. 064
Лингвистичен мениджмънт в Европейския съюз: включване на автономните испански езици Iolanda Galanes Santos. 071
Имена и имена: традиция, превод и транскрипция Alberto Gmez Font. 077
Официален превод и заклетият преводач и преводач в района на Европейския съюз Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos. 082
Трансформацията на ролята на преводача в Панамериканската здравна организация Мара Фернанда Лозано. 087
Дебат. 091 Тема Б Автоматизиран превод
Йосиф Мариани. 100
Оценяване на уеб-базиран софтуер за превод Jean B. Ntakirutimana. 104
Нови технологии, нови проблеми с превода? Някои размишления върху технологично базирани проблеми на превода Arlety Gngora Ruiz. 112
Изследване на ефикасността на дигиталния преводач Power Translator Pro 7.0 при превода на текстове за медицински науки Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez. 118
От какви изчисления се нуждаят бъдещите преводачи? Арлети Гнгора Руиз, Арлинг Пардо Матос. 120
TAO au secours du multilingualism Elisabeth Lavault-Ollon. 124
Преводните спомени като инструмент за управление на знания Хайме Сантос Валдс. 130
Превод и отчуждение: инструменти за машинен превод като последен израз на процеса на индустриализация на работата на преводача Розана Волочвянски. 137
Използването на лингвистичен корпус: академични и професионални приложения Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln. 141
Граматичният род на испанския език в неадаптирани терминологични англицизми в областта на компютърните науки: към систематизиране на употребата му Melva J. Mrquez Rojas. 149
Дебат. 156 Тема C Езикови инструменти и онлайн ресурси
Родолфо Алпзар Кастило. 159
Предложение за протокол за оценка на терминологични и документални ресурси за специализиран превод. Йерархия на телематични източници урея Ферндес Родгес, Йоланда Галанес Сантос, Мара Изабел дел Позо Тривио. 162
Компютърни науки и превод, езиково въздействие върху потребителите Yoandris Becerra. 168
Речници на онлайн медицински термини. Алтернатива на кубинските медицински библиотеки през XXI век Норма Ескобар, Хулио Лейва. 173
Най-използваните интернет инструменти от професионални преводачи в южното Мексико Вилма Е. Портило Кампос, Наталия Касас През, Явел Уицил Ескаланте, Алехандро Паредес Ангуас 181
Характеристики на работата по писмени и устни преводи и нейния принос към бази данни и специализирана терминология Honel Binelfa Lpez. 187
Дебат. 190 Тема Г Лингвистичен корпус и казуси
Джулия Калзадила. 194
Речник на идиоматичните изрази на английски и техните еквиваленти на испански Yail Valds. 197
Формална и/или динамична еквивалентност и защита, подобряване и защита на езика на получателя Flavia Vendittelli. 204
Автоматизиран превод в екологичен превод Llum Bracho Lapiedra. 211
Речник на замърсяването от целулоза Мери Фуентес Морисън, Контанца Гердинг. 220
Научно-техническата статия (на английски език) за телекомуникациите. Проблеми с описанието и превода. Дирия Махн Рейес. 225
Тема E Професията на преводача: специализация, обучение и полезни взаимодействия
Силвана Маркети. 2. 3. 4
Изданието на публикация за разпространение за професията и професионалистите Ivn Otero Diez. 236
Какво толкова специално в това да си специалист? Дидие Фминиер. 240
Дистанционно обучение в терминологично обучение Ана Мара Гранеро де Гоенага . 245
Предизвикателства на комисията по превода: опит от превода за субтитри на немски филми и документални филми на ICAIC Mnica Zurbano Lpez, Ana Mara Galbn Pozo. 249
Проект за аудиовизуални материали, История на превода и устния превод в Куба Grisel Ojeda Amador. 258
Среща с реалността: Доброволчески проекти като инструменти за обучение Глен Д. Клавиер. 267
Дебат. 271 Тема F Преводът е прекалено скъп и бавен или лъже едноезичие
Ерик Азгалдов. 272
Управление на превода във фирми Сандра Бибиана Клавихо Олмос. 275
Регионални и социални разновидности в превод Мартина Емсел. 280
Взаимовръзката между центрове за работодатели и центрове за обучение на преводачи и преводачи. A Must Orqudea Pino, Karell Arzola. 285
Икономическата печалба идва от отварянето към свят, в който английският не се говори Ева Саймън. 291
Англицизми в руския език река Ямилка, Карина Алмора, Евелин Навас. 296
Многоезичието в европейските институции: инструменти и ресурси за интеграция на каталунската Кристина Борел, Антони Оливър. 300
Обучение на преводачи за света на глоба Клер Донован. 306
Контрол на производителността и качеството в процеса на съвместен превод Юлия Михалаче. 307
На този ден не превеждам от чужди думи и техните последици за второстепенните езици на Heloisa Pilla. 308
Развитието и използването на африкански език като средство за обучение на науката и математиката: предизвикателства пред специализирания превод Розмари Уайлдсмит-Кромарти. 313
Езикова обсерватория по проекта Езици в азиатската и африканската област Ashu Marasinghe. 325
Превод и устен превод на местни езици Фернандо Нава. 332
Разговаря с редакторите Роза Фрейре dAguiar. 338
Езици, интерпретариат и превод: Африканска перспектива Адама Самаску. 342
Колежът на дипломираните преводачи от миналото на град Буенос Айрес, настояща и бъдеща Мара Виктория Туя. 348
Des Amriques dans toutes les langues Christine Frchette. 350
Латиноамериканският регионален център за преводи на Международната федерация на преводачите Силвана Маркети. 375
Етика и морал в съвременната интерпретация в Куба Мара Елена Силва Миранда, Изора Акоста Реал. 378
Бизнес преводът като специализиран превод. Оценка на вашата кандидатура. Мини триезичен речник проект Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero. 379
Превод в ЮНЕСКО: трудности и предизвикателства Ана Елена де Аразоза. 380
Първите официални преводачи на английски език от 20-ти век в Сантяго де Куба Илиана Боза Седео. 381
Едноезичният англофонен формат ли е най-доброто решение за международни проекти за формиране и претърсване? Анна Кручинина. 382
Корекция на преводи на испански. Правно-корпоративна зона Алехандра П. Караман