Произведенията на ветерана Анита Десай и младия Амит Чаудхури илюстрират два от възможните отговори на едно от най-внушаващите - и най-трудни - предизвикателства в литературата днес: писането на mestizaje или, ако предпочитате, писането на култура от друга . Жанр с традиция, където има - какви са още испанките? Хроники на Индия, без да се стига по-нататък - до точката, че кой знае дали, както си мислеше Камю, чуждост, в много широк смисъл не е самото състояние на литературата.

разни

Очевидно е, че писането на mestizaje се случва по строго политически начин, и по-специално в колонизиращите езици, които са успели да запазят своя престиж, съжителствайки в старата империя с други езици, като език на културата. В днешно време това означава френски и разбира се английски. И по-специално английският на африканците и азиатците, които, обвързвайки се с колониални писатели като Киплинг, полския Конрад или северноамериканската Перла Бък, променят английската литература. Или поне това твърдят не малко критици.

И оттук първият въпрос: Наистина ли го правят? И до каква степен? Защото, както е изкушаващо и дори вулгарно да забележите героя етнически и дори нравите на Салман Ружди (толкова очевидни, че изглежда изкуствено, от друга страна) не е лесно да се припише какъвто и да е вид културна черта на произхода на британците от японски произход Кадзуо Ишигуро.

Или ако? Е, съдейки по многобройни примери, както в литературата (виж във Франция руснака Андрей Макине, наред с други), така и в киното, се оказва, че една от характеристиките на някои автори на произход Чуждестранен това е способността им да разбират столичното писане с уникалната страст на новодошлите и да се сливат с него, докато не станат неразличими. Такъв би бил случаят с Конрад, със силен полски акцент при говорене и един от фиксиращите елементи на съвременния английски.

Съществува и възможността писатели да допринесат с няколко, не много, никога твърде много особености в общата яхния на империята и това е единственият начин да бъде признат от метрополията, и по-специално от метрополис с тенденция към глухота към различните, каквито обикновено са англосаксонците. По начина на бойните тюрбани на парадите на британската армия, за да се разберат помежду си, това би било това, което в нашата област се случва с Изабел Алиенде, Луис Сепулведа или Лора Ескивел, квалифицирани майстори от един вид „смилаем магически реализъм“ идеален за пазари, обичащи екзотика, но без преувеличение. С други думи, магически реализъм за превод.

Или ако предпочитате, писмеността, видяна според рецепцията, нещо, което стимулира и възнаграждава културната индустрия, максималният съвременен артистичен рефер. В работата си Анита Десай (родена в Индия през 1937 г., дъщеря на бенгалец и германец) изглежда залага решително на приема на западняците. Защото докато наивното му, ако не и очевидно, заглавие на Пост, пируване се отнася до живота на индуистко семейство, първо в Индия (бърз), и след това в Съединените щати на изобилие и консумация (празник, ясно), където момчето от семейството е изпратено да учи, романът, с изключително лек сюжет, е своеобразен каталог на темите задължително в Индия. видян от мисълта или ако предпочитате пазара на англосаксонската и европейската културна индустрия: индуисткото общество на имоти, потисничеството на жените, подложени на средновековни обичаи, живописното богатство на кулинарната традиция и семейните „персонажи“ и т.н. . Стереотипите на Съединените щати са, ако е възможно, по-очевидни: пристрастена домакиня в супермаркет взима наркотици, когато се прибира с телевизионния сериал Далас.

Тези характеристики са подчертани в контраст с четенето на Амит Чаудхури (Калкута, 1962, университет в Лондон и Оксфорд), в чиято работа е демонстрирана възможността за бягство от тези клишета. и продължават да интересуват западния читател. Или го интересувайте именно защото той не попада в тези стереотипи, в дългосрочен план изтощително. И въпреки че той използва без сложни препратки към пъстрата и сложна индуистка култура, до степен да се нуждае от кратък и ефективен финален речник, неговата история не е екзотични по простата и стара причина, че нейните герои са плът и кръв и не са изградени върху простата индустрия на национални клишета, която заплашва да ни задуши.

Смешното е, че макар Амит Чаудхури също да използва два сценария, две семейства и и двете чакащи от чужбина, крайният резултат не е "колонизиран", така да се каже, а точно обратното. И по причина, която често е тази на изкуството: каквото и да се брои, Чаудхури има свой собствен поглед, който изкупва това, което вижда, какво пише. От този поглед неизбежно се извежда - просто както една капка дъжд следва друга - отлично ухо, не толкова за разпознава, ако не тогава откривам какво ново: онзи убедителен директор на училище, който от четене на толкова много в странни пози, остава с присвиващ поглед, или начинът, по който тишината в стаята в крайна сметка увеличава външния свят, или мъдрият разказ за това какво чувства приятелката, когато тя събужда се след бяла нощ. Когато писателят е завладял собствения си вид, по-малко важно е какво се брои или кой го чете, с какви очила. Винаги ще бъде оригинално. Трудното е да го запазите.