Поверителност и бисквитки

Този сайт използва бисквитки. Продължавайки, вие се съгласявате с тяхното използване. Получете повече информация; например за това как да контролирате бисквитките.

трябва

На скорошна сватба, на която присъствах в Германия, най-сниманото от испанските гости (освен щастливата двойка) беше шампанското, което имахме за аперитива. Защо? Кажете, че той не е имал много изискано име.

Повече от един коментира на сервитьора, смеейки се: "Това означава шибан на испански!" Като преврат е добре. Може би би било смешно, ако се продава в Испания, но не би било много добре. Силно се съмнявам, че някой като Preysler, който се отнася с гостите си с планините Ferrero Rocher, би го сервирал на своите партита.

И това е, че марката, която на един език е приемлива, може да не е на друг.

Понастоящем предлагат много преводачески агенции консултантски услуги за проверка на годността на търговско наименование, съветвайте относно логото, използването на цвят в дизайна, транслитерацията на името на марката и др. Тъй като всъщност не само името се брои, важни са и цветовете. Една марка продукти за кърмачета трябваше да промени етикетите и опаковките на своите детски храни и да ги постави в златисти тонове, за да получи достъп до източния пазар, особено арабския.

Когато езиците са много различни, трябва да бъдете още по-внимателни, ако е възможно. Мисля например за езици, които имат различни изписвания и символи като китайски и японски. Както е обяснено на уебсайта на британския британски инструктаж: „Преобразуването на име в китайско обикновено следва два протокола. Обикновено а буквален превод на оригиналното име на китайски, за да бъде написан по-късно с китайски символи. На практика въпросът не е прост, като се има предвид съществуването на китайски иероглифи със същото произношение. Произнасянето на думата "gao" в кантонски, например, може да се отнася до куче, числото девет или пениса. Тези думи споделят един и същ звук, въпреки че в писмена форма нямат нищо общо ”. След това трябва да се внимава да се използва подходящият знак за правилния звук, тъй като този тип чувствителност е важен.

Известни са няколко случая на марки, които са имали проблеми при опит да пуснат своите продукти на международния пазар поради техните имена. Следните анекдоти от автомобилния свят със сигурност бият камбана:

  • Chevy nova: в General Motors те нямаха представа, че на испански означава „не работи“
  • Mitsubishi pajero: тук трябваше да му се обадим ловец защото на нашия жаргон Паджеро ни насочва към нещо друго.
  • Toyota fiera: особено противоречиво в Пуерто Рико, където „звярът“ може да се отнася до грозна възрастна жена.
  • Сребърна мъгла, от Rolls Royce: въпреки че на английски звучи много буколично, на немски „Mist“ означава „екскременти“ и „тор“.
  • Honda искаше да пусне през 2001 г. Хонда годни на азиатския пазар, Фита на европейски, но на норвежки и шведски „fitta“ са женските гениталии и в крайна сметка те избраха името Honda Jazz.
  • Nissan moco, чийто прототип, освен това, беше със специфичен зелен цвят.
  • Mazda laputa. Можете ли да си представите рекламата на тази кола? „Laputa има каросерията, проектирана да издържа на челни удари“, или, позовавайки се на конкуренцията, „Laputa поддържа същата цена“. Грозно. Грозно.

В света на мобилната телефония също намираме случаи от този тип. Най-новият е моделът Lumia, на Nokia, което на кастилски означава проститутка или HTC Chacha, което не е, че звучи много добре.

В това видео го обобщаваме перфектно. Обърни внимание!

Подобни случаи са се случвали и във вълнуващия свят на компютърния софтуер и мобилните приложения. Мисля за Memeo, например, подобен на Dropbox софтуер за съхранение на данни.

Нека сега разгледаме други примери за спорни продукти с имена на английски:

Събирането на "бум" и "банан" (заедно с неприличния жест на плода) може да не е много подходящо.

Тази марка бегло напомня на много специфична дума.

Можете да играете с тези две концепции доста. "Nuts" е доста полисемичен на английски.

Тази македонска бира не се забравя лесно.

Някои много възбудени ролки.

Повече от същото. Защо недоразуменията винаги са свързани със сексуални неща?

Нещо, което се случва отново с тези минидикмани.

Картофи Faltonas. "Убождане" ще бъдеш ти!

Напитка, която се надяваме да мирише и вкусва по-добре от малкото име, което са й дали.

Гало супа с несмилаемо име за двойното си значение.

Отдалечвайки се малко от въпроса за грешките или противоречивите имена, трябва да помислим и за марки, които използват имена с двойно значение на вашия език. Това е случаят с продукти за грим от Полза. Всички те съдържат каламбури на английски или препратки към кино и литература, които са трудни за превод, ако искате да запазите смисъла. Имената им обаче не са преведени в Испания (и предполагам никъде).

Например продуктът за запушване на порите се нарича The Pore fessional (от професионалист това е лесно); коректорът с жълт тон се нарича Lemon Aid (за лимонада); осветителят е Watt’s up! (по това, което има и вата, от вата); бронзантът, Говорете с тен (кимайте към израза, говорете с ръката) и пудрата, за да загасите блясъка на лицето, Материално момиче, играйте с думата мат и популярната песен на Мадона.

Може да изглежда като незначително нещо, но когато брошури, рекламни кампании и други материали трябва да бъдат преведени, се прави изрично позоваване на имената на продуктите и това доста усложнява нещата. Във вашите кампании трябва да бъдете два пъти по-креативни.

Спомняте ли си друг продукт с любопитно име?