Всички езици имат конкретни или забавни фрази, и британският английски не е изключение. Тук дешифрираме осем от най-странните идиоми, за да можете да подобрите своя английски и да разберете по-добре местните хора.

език

1. Това е парче торта - Лесна работа

Тази поговорка може да намери своя еквивалент на испански с израза „лесна работа ', нещо, което може да се направи лесно или без много трудности. За англичаните сравнението е много по-сладко от нашето, толкова лесно, колкото яденето на торта.

2. Не се използва плач върху разлято мляко - Не си струва да плачете над разлятото мляко

Тази поговорка на английски произлиза от 14 век, тъй като за английското мляко е било и продължава да бъде важна съставка в диетата им. Пример за това е, че млякото е съществен елемент в класическия английски чай за закуска. Преводът на испански ще бъде ‘На това, което е направено, гърди’.

3. Това отнема бисквитата! - Това отнема бисквитката

Както ще видите, бисквитките, сладкишите и сладките също играят важна роля в британската култура. Кражбата на нечия „бисквитка“ е ужасен акт и затова те използват този идиом, за да изразят Това е последната капка!

4. Говорете за дявола! - Говорейки за дявола

Това се изразява в поговорката на испански "Говорейки за римския цар", но звучи като много по-страшна фраза на английски. Британците обаче го използват небрежно сред приятели.

5. Не слагайте всичките си яйца в една кошница - Не слагайте всичките си яйца в една кошница

Тази поговорка на английски е много добър практически съвет, еквивалентен на 'не залагайте всичко на една карта “.

6. Вземете го с щипка сол - Вземете го с щипка сол

Тази поговорка се отнася до онези хора, които казват глупости или лъжи. Вземете всичко, което той казва с щипка сол, би означавало на испански „Не приемайте всичко, което казва, с номинална стойност“.

7. Една ябълка на ден държи лекаря далеч - Една ябълка на ден държи доктора далеч от мен

Тази фраза се чува много често сред английските майки, които за разлика от испанските майки се опитват да хранят децата си със здравословни ябълки. Може да се преведе като "по-добре е да се предотврати, отколкото да се излекува" въпреки че здравословната консумация на ябълки е специално апелирана.

8. Изгубили сте топчетата си - Загубил си топчетата

Това е една от най-забавните поговорки, която казва, че сте полудели на английски. На испански бихме казали нещо подобно ‘Загубихте документите си’, вместо това англичаните губят топчетата.