марианела

· Семинарът „Преведено от Галдос“ започва на 25 ноември в Къщата-музей на Перес Галдос, за да анализира международното въздействие на творчеството на известния писател от Гран Канария, публикувано на 29 езика

Събитието събира национални и международни специалисти по галдоски текстове на чужди езици за два дни

САЩ и Франция са страните, които са публикували най-много заглавия

Лас Палмас де Гран Канария, 23 ноември 2020 г. - Най-превежданите произведения на Бенито Перес Галдос и следователно най-четените в световен мащаб са „Doña Perfecta“ (67 издания), „Марианела“ (46 издания), „Тристана“ (33 издания) и „Misercordia“ (29 издания), според изследване на преводите на известния писател от Гран Канария, публикувано в нов брой от колекцията Tibón на университета в Лас Палмас де Гран Канария.

Тази книга, публикувана под заглавие „Превод и универсална рецепция на Бенито Перес Галдос: сто години по-късно (1920-2020)“, ще бъде представена на 25 ноември като част от семинара „Галдос преведен“. Това е инициатива, която в продължение на два дни ще анализира международното въздействие на произведението на автора, публикувано на 29 езика, в Къщата-музей, която носи неговото име и която обединява национални и международни специалисти по галдоски текстове на чужди езици.

Този семинар се организира от Къщата-музей на Перес Галдос (център, зависим от Министерството на културата на Кабилдо Гран Канария) и председателя на Перес Галдос, в сътрудничество с Института Сервантес, правителството на Канарските острови и Факултета по тълкуване на Университета в Лас Палмас де Гран Канария и ще бъде открит от министъра на културата на Кабилдо де Гран Канария Гуацимара Медина и ректора на Университета в Лас Палмас де Гран Канария Рафаел Робайна. Този семинар е една от дейностите, включени в обширната програма, популяризирана за отбелязване на стогодишнината от смъртта на Перес Галдос, проведена от Кабилдо де Гран Канария, правителството на Канарските острови и Общинския съвет на Лас Палмас де Гран Канария.

От 1872 до 2019г

В списъка на библиографията на Галдос, редактиран на други езици между 1872 и 2019 г., публикуван от Изабел Паскуа и Мария Изабел Гарсия Болта в колекцията Тибон, и двамата автори правят обширна обиколка на страните, избрали да преведат своите творби, преди и след на смъртта му. Езикът, който натрупва най-много издания, е английският, както в Обединеното кралство, така и в САЩ, освен френски, италиански, немски и руски.

Първата работа, публикувана извън Испания, е „La Fontana de oro“, която се е състояла в Германия през 1872 г., според изследването, което е накарало Паскуа и Гарсия Болта да търсят информация в националните библиотечни каталози, а също и в доклади на конференции, работи в специализирани списания и докторски дисертации.

В това проучване те посочват, че произведението, преведено по време на живота на Галдос, е публикувано на 11 езика (италиански, немски, френски, английски, датски, чешки, холандски, шведски, румънски, унгарски и руски) и че първите са били тези в Испания. повече брой издания и читатели.

От 1872 г. и до миналата година писателят е публикуван на немски, арабски, български, каталунски, чешки, китайски, датски, словашки, естонски, фарси, финландски, френски, галисийски, гръцки, иврит, холандски, унгарски, английски, италиански, Японски, малабарски, норвежки, полски, португалски, румънски, руски, сръбски, суахили и шведски.

По отношение на английския език американците са по-активни в публикуването от Обединеното кралство и заемат първото място, обвързани с французите. В Съединените щати, които имат 36 заглавия в 73 издания, първото публикувано произведение е „Gloria“, а последното „León Roch“, докато в Обединеното кралство това е също „Gloria“ и последното „Tristana“ до добавянето на 17 творби в 34 издания. Във Франция са публикувани 36 заглавия в 63 издания.

Сред страните с най-много преводи са Русия с 33 творби в 48 издания, Германия, която е превела 23 творби в 48 издания, и Италия, която има съответно 29 и 55.

И сред любопитствата, които се появяват в това проучване, е преводът на африканския език суахили на „Los Ayacuchos“ от „Episodios Nacionales“ през 2013 г., докато в малабар, един от официалните езици на Индия, „Los Condenados“ е преведен, също през 2013 г. От друга страна, „Марианела“ е единственият роман на Галдос, преведен и редактиран на фински през 1921 г.

Освен това се подчертава, че има много малко преводи на галисийски и каталунски, докато персите четат Перес Галдос от 2001 г., когато публикуват два романа „Nazarín“ и „Doña Perfecta“, последният в три издания, най-много актуални през 2015 г. Заглавията на арабски датират от 2005 г., докато „Gloria“ и „Doña Perfecta“ са на иврит от 2012 г.

По отношение на успеха му извън Испания, авторите на изследването обясняват, че Перес Галдос наблюдава всичко, което има около себе си, и с майсторство и изкуство пренася в своя роман реалността на страната ни, сложните проблеми на обществото, от неграмотността до образование и обучение на жените, феминизъм, проблемите на религиозната непримиримост, животът в класните стаи и техните събирания, „Искам и не мога“ на новата социална класа. Всички тези въпроси интересуваха преводачите и ги накараха да достигнат до обществеността извън нашите граници и поради тази причина те подчертават решаващата роля, която редакторите и преводачите изиграха при приемането на произведенията на Галдос.

Изминаха почти 150 години от публикуването на „La Fontana de Oro“ в Германия и жизнеността на цялото му творчество е автентична не само заради преводите и изданията на хартия, но и заради присъствието му на други езици и форми, като киното, музиката и комиксите, обобщават изследователите.

Този нов брой на колекцията Tibón включва също статии за други изследвания, като преводи на Galdós на холандски език, кореспонденция на автора с немски преводачи, преглед на италианските издания, наред с много други въпроси, които също ще бъдат анализирани в „ Галдос преведе „семинар.

Сряда, 25 ноември.

18.00 часа. Представяне на семинара „Преведено Галдос“, с намесата на министъра на културата на Кабилдо де Гран Канария, Гуацимара Медина, ректора на ULPGC, Рафаел Робайна, директора на председателя на Перес Галдос, Йоланда Аренчибия, директор на Къщата -Музеят Перес Галдос, Виктория Галван и директорът на Института Сервантес, Луис Гарсия Монтеро, които ще се намесят чрез видео.

18.30 ч. Представяне на книгата Tibón 2: „Превод и универсална рецепция на Бенито Перес Галдос: сто години по-късно (1920 - 2020)“, с участието на заместник-ректора по комуникацията и социалната прожекция на ULPGC, Мария Хесус Гарсия Домингес, редакторският директор, Изабел Паскуа, неговият координатор Хуан Зарандона, в интервенция, прочетена от Изабел Паскуа, както и Мария Изабел Гарсия Болта и Амалия Бош, автори на някои от главите.

Четвъртък, 26 ноември.

17:30 часа. Кръгла маса „Превод и неговите проблеми“, в която ще бъдат разгледани темите „Исидора превежда Галдос“, от директора на Исидора, Роза Амор; ‘Превод на Галдос’ от Тони Гейст, галдоски преводач от САЩ, и двамата чрез видео; и „Професионален опит“ от преводачката Лора Лопес Армас.

18.30 ч. Многоезичен Галдос: Пъзел. Изабел Паскуа и Йоланда Аренчибия ще обяснят изданието на историята „Пъзел“ на пет езика от правителството на Канарските острови. Ще участват и преводачите Лиза Налбоун от Университета в Централна Флорида (САЩ), М. Клер Дюран от ULPGC и Гизела М. Вирницър, както и Асунта Полици от Университета в Палермо (Италия), която е превела „La desheredada“.

19.30 часа. Възпроизвеждане на галдоски драматизации, представени от Луис Гарсия Монтеро.