Ако сте решили да преведете вашите степени на немски език за учебната програма (Lebenslauf), трябва да имате предвид от самото начало, че е особено трудно да се установят еквиваленти между Немски заглавия и испанците, тъй като в много случаи няма ясна връзка между единия и другия.
Това се дължи на факта, че германската образователна система се различава много от испанската, освен това дори не съществува същата система, която да работи в цяла Германия, тъй като образованието е отговорност на всяка федеративна държава.
Можем обаче да започнем, като установим известен паралелизъм между различните образователни цикли, за да преведем вашите степени на немски.
Заглавия на немски: еквивалентност на испански заглавия
Образователна система в Испания | Образователна система в Германия |
Образование за бебета | Детска градина |
Начално образование | Grundschule |
Задължително средно образование | Realschulabschluss/Hauptschulabschluss/Gesamtschule |
гимназия | Abitur |
Университетско обучение от първи цикъл | Ерген |
Университетско обучение от втори цикъл | Учителю |
Университетско обучение от трети цикъл | Доктор |
Как е изградена образователната система в Германия
Ако сме изправени пред задачата да напишем нашата Автобиография на немски език, Тази таблица може да служи като ориентир, въпреки че трябва да вземем предвид някои въпроси:
- Началното образование в Германия продължава между 4 и 6 години в зависимост от държавата.
- В края на началното образование учениците получават достъп до различни видове училища, ориентирани към различни маршрути на обучение, както университетско, така и професионално обучение.
- Професионалното обучение се извършва в a двойна система в които обучението се комбинира с работа в компании от сектора.
В тази връзка можете да се консултирате с различните сертификати, които могат да бъдат получени в зависимост от завършените изследвания във всяка държава.
От тази информация може да се заключи, че не е възможно да преведете вашите квалификации на немски, така че те да са еквивалентни на квалификацията, която сме получили в Испания, следователно, когато превеждаме нашата автобиография и установяваме еквивалентност на обучението, идеалното е да отидете до a заклет преводач, или направете a буквален превод или прозрачен с бележки под линия, за да обясни за какво заглавие наистина говорим.
Полезен общ речник за превод на немски заглавия
- Sekundarstufe: вторичен
- Диплом: титла
- Дипломарбейт: теза
- Fernstudium: дистанционни изследвания
- Studium: университетски изследвания
- Berufsausbildung: професионално обучение
По този начин, и въпреки че не можем да преведем нашите степени на немски по точен начин, можем да преведем името на нашата степен и да добавим вида на обучението и продължителността на обучението, като можем ясно да предадем от какво се състои.
Не забравяйте, че за да работите в Германия в регулирани професии, имате нужда от хомологация на степени на немски език. Повече информация за това можете да намерите в този документ от Министерството на образованието.
- Какво представлява диетата на Barf Форуми на немската овчарка
- Влияе върху броя на ежедневните хранения при загуба на тегло Мета-анализ на 15 проучвания
- Обещаващи новини за COVID-19, подчертани и заблуждаващи предупреждения за проучване в ново
- Затлъстяването се разпространява чрез социални връзки, показват нови проучвания
- Хидратира еквивалентност сурово варено - Сбогом на кантара