Ако сте решили да преведете вашите степени на немски език за учебната програма (Lebenslauf), трябва да имате предвид от самото начало, че е особено трудно да се установят еквиваленти между Немски заглавия и испанците, тъй като в много случаи няма ясна връзка между единия и другия.

превежда

Това се дължи на факта, че германската образователна система се различава много от испанската, освен това дори не съществува същата система, която да работи в цяла Германия, тъй като образованието е отговорност на всяка федеративна държава.

Можем обаче да започнем, като установим известен паралелизъм между различните образователни цикли, за да преведем вашите степени на немски.

Заглавия на немски: еквивалентност на испански заглавия

Образователна система в Испания Образователна система в Германия
Образование за бебета Детска градина
Начално образование Grundschule
Задължително средно образование Realschulabschluss/Hauptschulabschluss/Gesamtschule
гимназия Abitur
Университетско обучение от първи цикъл Ерген
Университетско обучение от втори цикъл Учителю
Университетско обучение от трети цикъл Доктор

Как е изградена образователната система в Германия

Ако сме изправени пред задачата да напишем нашата Автобиография на немски език, Тази таблица може да служи като ориентир, въпреки че трябва да вземем предвид някои въпроси:

  • Началното образование в Германия продължава между 4 и 6 години в зависимост от държавата.
  • В края на началното образование учениците получават достъп до различни видове училища, ориентирани към различни маршрути на обучение, както университетско, така и професионално обучение.
  • Професионалното обучение се извършва в a двойна система в които обучението се комбинира с работа в компании от сектора.

В тази връзка можете да се консултирате с различните сертификати, които могат да бъдат получени в зависимост от завършените изследвания във всяка държава.

От тази информация може да се заключи, че не е възможно да преведете вашите квалификации на немски, така че те да са еквивалентни на квалификацията, която сме получили в Испания, следователно, когато превеждаме нашата автобиография и установяваме еквивалентност на обучението, идеалното е да отидете до a заклет преводач, или направете a буквален превод или прозрачен с бележки под линия, за да обясни за какво заглавие наистина говорим.

Полезен общ речник за превод на немски заглавия

  • Sekundarstufe: вторичен
  • Диплом: титла
  • Дипломарбейт: теза
  • Fernstudium: дистанционни изследвания
  • Studium: университетски изследвания
  • Berufsausbildung: професионално обучение

По този начин, и въпреки че не можем да преведем нашите степени на немски по точен начин, можем да преведем името на нашата степен и да добавим вида на обучението и продължителността на обучението, като можем ясно да предадем от какво се състои.

Не забравяйте, че за да работите в Германия в регулирани професии, имате нужда от хомологация на степени на немски език. Повече информация за това можете да намерите в този документ от Министерството на образованието.