Източник на изображения, Getty Images

quadroon

Използвате ли имейл или имейл?

Ако искате да изпратите електронна поща трябва да направиш щракнете в това връзка.

Въпреки че това изречение има три думи на английски, със сигурност разбирате значението му.

Много често се чуват и четат думи, главно от английски, в изречения на испански, които използваме всеки ден.

Но какво ще кажете за обратното?

Лексикални заеми

Може би никога не си мислил това Hoosegow, лариат, квадроон Те са думи, които испанският е дал, а английският е възприел, въпреки че някои са претърпели модификации.

Край на Може би и вие се интересувате

Например, Хуис и гау идва от думата съд на испански и е заем от мексикански испански. Първият запис на думата е от 1909 г., обяснява Илияна Родригес, доцент в Факултета по хуманитарни науки на Университета на Републиката, Уругвай, и е жаргон на Стария Запад от съда.

„Има лексикографи, които са събрали първата записи на думи от латиноамерикански произход на английски език и това беше публикувано в корпус (обширен набор от данни, текстове и т.н., който служи за разследване), който има Оксфордския речник на английския език ", обяснява пред BBC Mundo лингвистичният специалист в контакта на испанския с английския.

Тогава, Лариат произхожда от думата реата (въже) с първата регистрация през 1835г.

Y. квадроон, идва от cuarterón, лицето, родено от метис и испански или обратно, по време на колониална Америка. Първият запис е от 1707 г., според Оксфордския речник.

"От лингвистиката не говорим за деформация, а за това как тези думи се адаптират. Това е феномен на лексикален заем което се случва като последица, в повечето случаи, от езиковия контакт ", казва Родригес.

И първото появяване на тези думи е известно чрез писмения метод, в случая от записа на Оксфордския речник, което не означава, че тази дума преди това не е влязла в езика, добавя той.

Източник на изображения, Getty Images

El rodeo е ярък пример за заем от испански на английски.

Как и кога са въвели английски?

Езиците непрекъснато се променят и всички езици заемат думи от други.

„Започнахме да откриваме испанци на английски между ХVІ и ХVІІІ век и повечето от тези заеми не са европейски, а преди всичко от местните езици на Америка“, описва професор Родригес.

Английският взе повече думи от испанския от три важни припокриващи се източника, които може да съвпадат с исторически събития.

1 ° Силиwboys

Много от думите от испански влязоха в американски английски в дните на ° С или wboys мексиканци и испанци през XIX век който е работил в днешния югозапад на САЩ.

Освен лариат споменати по-горе, сред заемите са:

2. Търговия

Думи от карибски произход, въведени на английски от търговски сделки.

3. Храна

Третият основен източник са наименованията на храни, които нямат еквивалент в iАнглийски и че е приел в диетата си.

Животни

Със същата концепция за храна, при която тези съставки не съществуват на английски език, нещо подобно се случи и с имената на животни, съществували само на американския континент.

Някои любопитства

Има и думи, на които е придадена отчетливо английска форма, до такава степен, че е изненадващо да се научи, че те са от испански произход.

Пример е b arbecue, което идва от думата barcacoa, чийто произход е Карибите и че първият запис е от 1697 г., според Оксфордския речник.

„Както думата беше заета толкова отдавна, например хлебарка Вероятно ще изненада англоговорящите, когато им кажат, че това е дума от испаноязычен произход. Когато обаче мислим за дума като мохито, много англоговорящи са наясно, че тази дума е с испански произход “, казва Родригес.

По същия начин думата m клюка на английски се предполага, че произхожда от мексикански испански с първа регистрация през 1941г.

Любопитен пример е този на v обичам, адаптация на Вамос на испански. За първи път е регистриран през 1834г.

Дългият път на думата кирпич

"Adobe е египетска дума, която дойде на испански чрез арабски с нашествията на маврите (8-ми век по времето на халифата Омаяд) в южна Испания. Оттам прекоси океана през испански и стигна до Америка. И след това достига английски между 16-ти и 18 век ", казва лингвистът Илияна Родригес пред BBC Mundo.

Въпрос на пола

От 1550 г. до средата на ХVІІ век се наблюдава значително увеличаване на броя думи, които английският взема от испански и това явление е свързано с възхода на Испанската империя.

„Езикът винаги ще отчита социалните явления, а не обратното“, казва професор Илияна Родригес.

„Ето защо повечето лингвисти не следят толкова въпроса за несексисткия език, защото ние не вярваме в това, като казваме 'всеки' ще създадем по-равен свят по отношение на пола. Сексуалният пол е едно, а граматичният пол е друго ", добавете към BBC Mundo.

В края на седемнадесети век има спад в испанските заеми, който ще възобнови увеличаването си през деветнадесети век, предвид силния контакт между английски и испански в Северна Америка.

„Поради влиянието на испано-американските страни и близостта на Съединените щати до тях е очевидно, че испанският елемент в английския е нараснал напоследък и е логично той да продължава да расте“, анализира Артър Монтегю, в испанския елемент в речника английски: пролегомена към списък, труд, публикуван в Конгреса на Международната асоциация на испанците в Саламанка, Испания, през 1971 г.

Следователно, според експерти, тъй като няма език, който да няма заеми, следващия път, когато мислите, че сте сигурни в английския произход на дадена дума, като алигатор * (алигатор), започнете да се съмнявате.

Източник на изображения, Getty Images

* Алигатор е адаптация на испанската фраза „el lagarto“. Първият му запис е от 1555 година.

Тази статия е част от дигиталната версия на фестивала Hay Segovia, среща на писатели и мислители, която се провежда в този испански град между 22 и 24 септември.