Тази песен „Милион алени рози“ беше феномен през 1983 г. и оттогава насам руската певица Алла Пугачова трябваше да я изпълнява във всички свои концерти и зрителите я пееха с нея. В днешния пост тази безсмъртна песен ще звучи на толкова много езици и ще я преведа на испански. Заинтересовани ли сте? Продължавайте да ме четете.
Тук предлагам записа от годишния конкурс "Песента 1983". По това време в Русия нямаше официални видеоклипове като сега, така че не е с високо качество, но песента е красива:
Източник: ru.wikipwdia.org | Източник: ru.wikipedia.org |
Тази песен беше много популярна не само в Съветския съюз, но и извън неговите граници, особено в Япония. Песента е преведена на японски през 1983 г. и е изпята от много аристи от тази страна (и те я пеят днес), докато не повярват, че това е японска песен.
Песента е преведена и на английски, корейски, израелски, финландски, виетнамски, шведски, унгарски, италиански, френски и т.н. Някои казват, че говорим за почти сто преведени версии.
Успях да намеря някои версии на тези езици в YouTube. Няма съмнение, че това е красива песен и звучи страхотно на всички езици:
- Японска версия:
- Корейска версия:
- Финландска версия:
- Английска версия:
- Италианска версия:
- Френска версия:
- Полска версия (ако не се лъжа):
- Китайска версия:
- Виетнамска версия:
Авторът на текста, Андрей Вознесенски, е потърсил вдъхновение от легенда, която разказва за руски художник-художник Нико Пиросмани (роден в Руската империя, 1862 - 1918), който обича актриса Маргарита (вероятно френска), която изпълнява в театрите на Тбилиси (градът на Нико) в началото на 20 в. Нико е краткото име на Николай. Една от версиите казва, че художникът е опитал много различни начини да привлече вниманието на Маргарита, дори е нарисувал нейния портрет, но тя дори не го е погледнала. Не й харесваше този начин да я обича почти безумно. Но един ден тя погледна през прозореца на хотелската си стая и видя арбас (високи двуколесни каруци, използвани в Южна Русия), пълни с цветя. Въпреки че песента възпява около милион рози, легендата разказва, че това са много различни цветя, като люляци, акации, анемони, божури, лилии, макове и др. Веднага улицата пред хотела (а не цял площад, както се казва в песента) беше пълна с цветя. Като видя това, Маргарита излезе и целуна Нико по устните. Това беше първата и последната целувка. Много скоро артистичното й турне приключи и тя си тръгна. Друга версия на легендата казва, че тя е тръгнала с богат мъж. Както и да е, краят е един и същ - Нико и Маргарита никога повече не са се виждали.
Ето моят испански превод на тази безсмъртна песен:
Милион алени рози
Имало едно време един художник-художник,
Той имаше селска къща и платна,
Но той обичаше актриса
Кой обичаше цветята.
Затова продаде къщата си,
Той продаде своите картини и тавана
И с всички тези пари, които той купи
Цяло море от цветя
Припев:
Милион, милион алени рози
Виждате от прозореца.
Кой е влюбен, кой е влюбен, кой е влюбен и сериозно
Това ще превърне живота ви в цветя за вас.
На сутринта ще застанете близо до прозореца.
Може би си загубил ума?
Като продължение на мечта
Площадът е пълен с цветя.
Ще почувствате студ в душата.
Какъв богат човек полудя тук?
И под прозореца, почти не диша
Горкият художник-художник е.
Припев: (същото нещо)
Срещата беше много кратка.
През нощта той отиде във влак.
Но в живота му имаше
Лудата песен на розите.
Художникът-художник е живял сам,
Изтърпя много скърби,
Но в живота му имаше
Квадратът пълен с цветя.
Песента не губи своите позиции, днес е много популярна, новите поколения я пеят с голямо удоволствие. По-долу ви показвам версия от 2013 г. на Ани Лорак (тя е родена през 1978 г.) и в края на това видео интервюто с Алла Пугачова:
В следващото видео от 2018 г. руският певец Егор Крид (роден през 1994 г.) използва само припева на тази безсмъртна песен, но звучи много красиво. Тя също е певица в R&B стил (аз съм твърде стар за тези модерни стилове хехе), Егор успя да даде различен щрих на текстовете на 1983 г.: