Дева Мария в сари със знака на „бинди“ на челото си, Свети Йосиф в тюрбан и дете Исус, увити в индийски одежди, са някои от внушителните изображения от първата Библия, адаптирана към обществеността на Индия, в опит да се доближи до "културата на хората".

божествено

Адаптираната версия на книгата, публикувана от Индийското общество „Паулин“, предизвика фурор в страната, където „тя се продава божествено“, каза пред EFE отец Естебан, който управлява книжарница „Павлин“ в Делхи.

Всъщност първото издание на тази „индийска Библия“ почти не е на склад, след като бяха продадени 13 000 екземпляра за едва две седмици от старта му.

"Нашата цел беше да представим справочна Библия, но адаптирана към индийската реалност. Библията винаги е Библията, но беше необходимо да я приспособим към нашия контекст", каза Антъни Чаранхат, говорител на Архиепископията на Бомбай, по телефона на Ефе .

"Всяка комуникация работи по-добре, ако се използва езикът на хората", добави той.

Изданието на английски език се състои от 2288 страници фина хартия в златни конци на прост език, с трюфели с бележки под линия и думи от индуската традиция, въпреки че отговорните лица отричат ​​всеки опит за прозелитизъм.

"Авторите се опитват да поддържат езика прост и лишен от технически особености в книгата. Те искаха да го адаптират и затова са включили термини от санскрит, като" атма "(дух)," бхакти "(преданост), „джанам“ (раждане) или „бхагван“ (Бог) “, обясни отец Естебан.

Творбата, която отец Естабан продаде днес на учител от терезиански език, струва 250 рупии (3,7 евро) - обичайната цена на романите на английски в книжарниците в Делхи.

Най-поразителната черта на индийската Библия са нейните илюстрации, две седмици изображения с класически видове Индия: жени, украсени с богати традиционни бижута, селяни в смут или покрити с панталони, наречени "dhoti", и възрастни мъже, които се молят да се донесат читател по-близо до собствената им реалност.

"Христос се ражда в портал, но тук е по-добре да го разберем, ако го поставим в хижа, заобиколена от небостъргачи, защото именно толкова хора са родени в днешна Индия. Те са символични рисунки", коментира говорителят на архиепископията.

Религиозните власти взеха идеята си от няколко вече съществуващи свещени книги в Африка и Филипините, но се съсредоточиха върху придаването на своя версия, която включва работа от седемнадесет години, според бащата и продавачът на книги Естебан.

В състава му участват богослови, писатели, учени и художници, желаещи да доближат традиционния език до обществеността на Индия, държава, в която 38 процента от населението не може нито да чете, нито да пише.

Въпреки че целта му е да достигне и до нехристиянски читатели, Библията на обществото на Павлин има за основна цел католици, повече от 17 милиона души (при население от почти 1,2 милиарда) са съсредоточени главно в южната и североизточната част на страната.

"Тази Библия е създадена в Индия за Индия. Сигурен съм, че ще ни доближи до милиони наши хора, не само християни", каза в изявление архиепископът на Бомбай Осуалд ​​Кардинал.

Според християнската традиция на Индия мисионерската дейност започва с апостол Тома през 52-та година, а векове по-късно тя преживява отскок с пристигането на португалски моряци, които се установяват на югозападните брегове.

В много случаи новоповярвалите - доброволни или принудени - запазиха предишните си традиции: нарисуваха Христос като индийски светец, посрещнаха енорийските свещеници с индуски церемонии или празнуваха тържества от предишните си вярвания, като Дивали или индуската Нова година.

Новата библия "desi" ("родна"), която ще бъде преиздадена през октомври, сега възприема на своя език и илюстрации онази важна синкретична традиция на индийския субконтинент.