Въпросът е риторичен, тъй като си представям, че диетата на преводачите не е много по-различна от тази на общото население. Ако не друго, за онези от нас, които имат офиса вкъщи, закуската с нещо между храненията предизвиква хаос върху индекса на телесната ни маса, но това е съвсем друг въпрос.
Това, което имах предвид, е какво движи, мотивира и - защо не го кажете - преводачът е запален в ежедневната си работа, за да подобри и да се наслаждава на работата. Изглежда утопично да се мисли, че сред такава неблагоприятна работна среда може да се говори за страст и удоволствие, но мисля, че е по-важно от всякога.
Намирането на работа, камо ли с атрактивни икономически условия, стана много трудно и често мисия невъзможна за много хора в Испания. Едва ли има изключения и това е нещо, което се случва с по-голямата част от професиите и обучението, така че защо да не заложим на това, за което наистина сме страстни? Сливането на нашите умения и нашите страсти ще ни доведе до успех в професионалната сфера.
Убеден съм, че професията преводач изисква много страст и любопитство и отворен ум, жаден да се учи.
Дори за специализирания преводач нашата работа изисква познаване на социалния, икономическия, културния, политическия контекст и т.н., тъй като е вероятно в документите, които ще бъдат преведени, да намерим препратки към този по-широк обхват.
От друга страна, терминологията не се състои от статичен и неизменен набор от думи, а точно обратното: този набор се променя, еволюира и дори следва „модата“. Мощното влияние на медиите, социалните мрежи, компании и известни личности, както и езици като английски и с глобализация като катализатор, са фактори, които ускоряват приемането на нови думи или налагането на един лексикон над друг.
В специализирани области като технологии, бързото разработване на нови продукти и решения, заедно с тяхната практически непосредствена наличност по целия свят, изисква преводачът непрекъснато да актуализира своите знания. Същото се случва, в по-голяма или по-малка степен и с повече или по-малко подчертана скорост, за всички преводачи и във всички области.
В литературния свят, очевидно много по-малко обект на възходи и падения в днешно време, често се срещат нови издания на велики класици, чиито преведени преди това издания са остарели. И не защото този превод, направен преди десетилетия, беше недостатъчен, а защото читателят от 2016 г. използва различен език.
Тази страст, това любопитство и това желание да се учим всеки ден и чрез адаптиране към света около тях те ще бъдат предадени на клиентите на преводача по два начина. Разбира се, качеството на преводите ще се изплати; Освен това позитивното отношение ще донесе само предимства и благоприятни елементи за двете страни. Много е приятно да се обградим с хора, които внасят оптимизъм и ентусиазъм в нашето ежедневие: защо да не го правим и в нашата професионална дейност?
За страстния преводач съставките в диетата му не могат да бъдат по-питателни!
За автора Серджо Лоренци
Серджо Лоренци е преводач, специализиран в техническо съдържание. Взискателността и желанието да се учи и да се наслаждава на работата си са целите му ежедневно. Превежда от английски, френски и италиански на испански. Посетете профила му, за да научите повече за него и да се свържете.
- Форумът на ABC; Feed Мадрид; и селскостопанския хранителен сектор
- Какво яде възрастната котка Purina®?
- Фестивална диета, защото забавлението не подхранва - El Periódico Mediterráneo
- Открийте как да повишите самочувствието си и да се почувствате по-леки; Нахранете своята същност
- С какво се храни рибата тон