Табелата за здравословно хранене (официален превод на ръководството за храна в Харвард)

превод

В този момент не мисля, че някой е изненадан, ако кажа, че ръководството за храна Здравословна храна Той е любимият ми сред най-известните. Създаден от Департамента по хранене в Харвардското училище за обществено здраве, той обединява голяма част от хранителните и хранителни концепции, които могат да бъдат достъпни за населението днес. Както по формат, така и по съдържание, ми се струва най-валидният „официален“ инструмент. От стартирането си през 2011 г. той има доста добро приемане и разпространение. Един от най-практичните му недостатъци обаче е, че можете да намерите официалната версия само на английски.

По този начин, за да се опита да го направи по-достъпен за по-голям брой хора по света, тази институция има добра идея преведете го на 14 езика, включени испанската и към испански от Испания (да, направили са две).

Щракнете за уголемяване

В особено кратко резюме на тази икона може да се каже, че тя подчертава някои специфични здравословни аспекти, а именно: консумация на определени групи храни като зеленчуци, плодове, протеини със здравословен произход, пълнозърнести храни, здравословни масла и вода. В същото време и с малко място за недоразумения се препоръчва ...: граница консумация на храни, направени от рафинирани зърнени храни, червено месо, масло и млечни продукти, и да се избегне студени пържоли, преработени меса, храни с транс-мазнини и сладки напитки.

Думите се избират с хирургична прецизност с оглед на недостига им в инструмент, който трябва да бъде изключително визуален, така че където пише граница тя е, че "не злоупотребявайте"; и къде пише да се избегне, същото, тоест, и в този случай, раздаване.

Аспекти за подобрение ...

За да подчертая някои подробности, с които не съм напълно съгласен версията, преведена на испански за Испания Ще спомена, че в раздела за мазнините (горе вляво) това, което според мен трябва да бъде поставено в края, за да бъде по-съвместимо с оригиналната версия на английски (ограничено масло) е „Ограничете маслото“ и не, както пише „ограничете маргарина (маслото)“. В същия раздел, когато той споменава включването на зехтин или масло от рапица като здравословен източник на мазнини, без съмнение изразът на последното масло е трябвало да бъде променен на „рапично масло”По този начин маслото с този произход е наистина известно в тези географски ширини. (Забележка: рапичното масло, въпреки негативните конотации, които имиджът му има в Испания, е продукт, който без фалшификация има откровено интересни хранителни свойства и се продава без никакъв проблем на практика във всички страни около нас. ... освен тук).

В раздела за зърнени култури (в средата и вдясно) Щях да се откажа от израза "зърна" (буквален превод от английски зърнени храни) и вместо това би оставил съобщение като: „Яжте храни от различни пълнозърнести храни (като пълнозърнест хляб, тестени изделия и ориз), ограничавайте храни с рафинирани зърнени храни (като бял хляб или ориз, полиран ).

И накрая, когато говорим за храни, които са източник на здравословни протеини (отдолу и отдясно) Бих превел ядките като "естествени сушени плодове" вместо "ядки"; и вместо избягвайте "студените разфасовки", моето предложение би било "избягвайте колбасите".

Разбира се, моето нещо не е превод ... но считам, че тъй като не беше трудно да се направи нещо малко по-приспособено, наистина, за испанското население. Във всеки случай има за тези, които се интересуват, знаейки, че от моя гледна точка това все още е най-доброто диетично ръководство, което познавам.

Ако тази публикация ви е харесала, може да се интересувате от консултации: