В Euskadi и Nafarroa, на испански и баски; Данните на INE показват, че редакционната продукция е намаляла значително през 2013 г. в сравнение с предходната година. Професионалистите в сектора анализират своето положение.

броят

Тази сряда Международният ден на книгата ще бъде отбелязан в труден контекст за издателския сектор, който претърпява съществени промени поради икономическата ситуация, произтичаща от кризата, обстоятелство, към което трябва да се добави прогресивната социална промяна в навиците за четене. Според наскоро публикувани данни от Националния статистически институт (INE), издателската продукция на Страната на баските е намаляла с 21% през 2013 г. в сравнение с предходната година. Въпреки факта, че цифрите са неласкави, няколко професионалисти от баските издателства осъждат, че предишната реколта е била толкова катастрофална, колкото показва този брой. Те обаче не крият притеснението си от ситуация, причинена от спада в продажбите на книги.

„Той е спаднал, но според нашите данни не толкова много“, посочва Джоксемари Сорс, президент на Гилдията на издателите на Страната на баските и генерален директор на издателство „Елкар“. "Спадът в заглавията не е толкова забележим, но броят на копията намалява, всеки път, когато се правят по-малки тиражи. Същото се случва и на други езици, но докато големите езици имат място за отпадане, баски е в ограничението Броят на публикуваните нови заглавия е с 5% по-нисък, докато производството на копия е спаднало с 12% ", уточнява той относно публикациите на баски, като се вземе предвид цялата територия, на която се говори. Всъщност, ако количествата, освободени от INE, бъдат внимателно анализирани, се забелязват различия между публикациите на баски (от 667 през 2012 г. до 567 през 2013 г. с намаление от 15%) и на испански (от 1076 на 884 с намаление 18% ). Всъщност причината, поради която процентът се повишава до 21%, се дължи на намаляването на публикациите на други езици или на двуезичните заглавия.

Що се отнася до ситуацията в Нафароа, територия, в която редакционната продукция не е толкова важна, публикуването на нови заглавия е спаднало с 6% (с подобен процент както на баски, така и на испански). "Можем да сме една от причините, поради които спадът не е толкова изразен; Нафароа е толкова малка територия, достатъчно е да бъдат публикувани още 25 книги, така че процентът на продукцията да се повиши с 10 точки. Ако обикновено публикуваме средно от 40-50 заглавия, миналата година имаше 60 благодарение на споразумение, подписано с Grupo Noticias, чрез което публикувахме 10 творби в нова колекция, Biblioteca de las Letras Vascas. Издадохме повече книги от всякога, но това не е обичайното ", обяснява Пело Елзабуру, ръководител на Памиела, двуезичен издател, установен в Ирунея.

потребление и субсидии Случаят с Памиела е изключение в настоящата баска панорама, която видя как някои от най-важните й издателства, като Албердания, спряха да издават книги. „Не знаем дали е изчезнал или ще продължат след почивка“, казва Sors за редакционния материал, който през 2013 г. не е публикувал заглавие. По думите на Елзабуру, "през ​​последните петнадесет години това е една от четирите или петте баски издателства, които публикуват най-много. Това прекратяване може да повлияе на цифрите". „Много издатели изчезват поради кризата и дигиталните медии; това не е добра новина, дори ако става въпрос за конкуренция“, заявява Иняки Алдекоа, редактор на Erein.

Във всеки случай професионалистите са единодушни, че основната причина за спада в производството е спадът в продажбите. „Издават се много книги, но сред тях има много, които не се продават“, показва Алдекоа. Според Sors "всеки случай трябва да бъде проучен, но можем да кажем, че покупката на книги е спаднала между 5 и 8%". Несъмнено реалност, която засяга по-специално друга индустрия в сектора: книжарниците. Спадът в продажбите се дължи, от една страна, на спада на покупателната способност, произведен от кризата, и, от друга, на включването на цифрови медии, отстъпили на пиратството.

В допълнение към частното потребление, редакционната продукция се подхранва от публичното потребление, извършвано от библиотеките, зависими от администрациите. "В случая с Нафароа парите, отпуснати от правителството на провинцията за придобиване на титли, са паднали през последните пет години от над 400 000 евро на 150 000 евро, горе-долу. Това има пряко влияние", обяснява ръководителят на Памиела. В този смисъл ситуацията в Страната на баските е съвсем различна. В началото на април баското правителство обяви инициатива за предлагане на заема на линия дигитални книги в 230 библиотеки на Страната на баските към юли. Този проект ще има безвъзмездна помощ от 270 000 евро, която ще допълни традиционния ангажимент на библиотеките за придобиване на книги на хартия, за които ще бъдат отпуснати 820 000 евро (140 000 повече от предходната година).

В съответствие с горното, Елзабуру критикува и липсата на помощ за производството от правителството на Навареза: "Политическата класа на Нафароа не вярва на демократичната култура и несъгласие. Докато всички европейски администрации насърчават помощта за публикуване, безвъзмездната помощ от правителството на Нафароа е ограничена тази година до 15 000 евро, които трябва да бъдат разпределени между публикации, написани на баски и испански, без издателите с печалба да могат да го поискат ". Реалността в Euskadi също е противоречива по този въпрос, тъй като в очакване на публикуването на нова покана субсидиите за литературно издателство от баското правителство са били 536 000 евро през 2013 г. (115 000 на испански и 421 000 на баски).

публикувайте и продавайте Както всички в частния сектор, издателят трябва да търси рентабилност. Оттук идват някои любопитни цифри, като тази, която определя, че през последната година в Мадрид са публикувани повече книги на баски, отколкото в Нафароа (72 спрямо 60). "Испанските издатели присъстват само в ниши, в които баските са бизнес", осъди Елзабуру.

"Производството на книги на баски извън границите на баски се фокусира върху детски книги и учебници. Най-високите продажби се правят там, където помощта също е по-значителна. Субсидиите не отчитат това, че се случва тук или в чужбина. Въпреки това, нашите учебници започват от нулата, докато в чужбина те произвеждат материали за всички общности. Това поражда два проблема: че разходите за нашите книги са по-високи и че тези от чужбина насърчават културния колониализъм ", обяснява той директорът на Елкар.

Детската и младежка аудитория са идеалният сегмент за насочване към редакционни продукти. "Ние твърдо се ангажираме да посвещаваме литература на читателите на бъдещето. Всъщност имаме стратегически съюз с галисийското издателство Kalandraka, за да предлагаме илюстрирани книги. Любовта към четенето трябва да се насърчава от детските години и за това е необходимо да се предложи атрактивно четиво “, обяснява отговорникът на Памиела, който проявява известна загриженост по отношение на любовта към четенето. "Докато преди книгата беше единственият предавател на знания, новите технологии улесниха други методи." Sors и Aldekoa са по-положителни за това. „Все повече хора четат баски, въпреки че начините на четене са се променили“, казва директорът на Елкар.

По отношение на предизвикателствата, пред които са изправени в краткосрочен план, професионалистите имат няколко отговора. Алдекоа посочва, че в Ерейн те се фокусират върху "опитите да издават и продават най-добрите книги, най-атрактивните. Това винаги ще бъде най-голямото предизвикателство, независимо дали на хартия или дигитално." В случая с Памиела важното е да се поддържа привлекателност за читателя, нещо, което е относително лесно за тях благодарение на имена като Бернардо Атмага. Що се отнася до директора на Elkar, по-прагматичен, той смята, че „най-голямото предизвикателство за издателство, като това на всички компании, е да се противопостави и да преодолее кризата“. Все пак ежедневният конкурс на издател е съсредоточен върху увеличаване на читателската аудитория; оттам цифрите вървят сами.