Андалуската компания Atalaya представя нова продукция на митичния текст в Naves del Español

Свързани новини

Няма човек, който може с «Майчина смелост». С повече от Бертолт Брехт Бих искал тя да бъде несимпатична и облачна, като я облече в парцали на анти-героиня, която вие пренебрегвате, този безскрупулен оцелял хвърля мантията на отчуждението, която авторът е сложил на раменете й и изглежда страда за съдбата на малките си като ако беше майка безкористна. Теглото му обикновено се оценява като антивоенно твърдение и така се прави в този монтаж на Театър "Стражева кула" когато двама актьори изясняват с дидактически усилия, в случай че има невнимателен зрител, че въпреки че действието се развива по време на Тридесетгодишна война критично съдържание е валидно за всеки конкурс. Нещо, което не се появява в текста на произведението (аз се справям с превода за Cátedra del gran Мигел Заенц, който подчертава, че тази функция е «отличен пример за„ естетиката на противоречията “, която Брехт практикува с големи усилия»).

бертолт

Може би повече, отколкото срещу военните конфликти като цяло «Майка Кураж и нейните деца»–Понякога семейството е елиминирано от заглавието поради съобразителност и лаконичност - посочват онези, които се възползват от тях, за да ловят в размирни реки, макар че би могло да се тълкува, ако погледнем в бъдещето Ана Фиърлинг, главният герой, като комплимент за оцеляване пред сантиментални каруци и вагони, което няма да направи драматурга много забавен. Зрителка ми коментира по време на представлението, че никога не е разбирала това произведение, нещо, което съвпада с мненията за тежестта на това Маркос Ордонес кой в ​​«Пеша»Изповядва:« Уважаеми господин Брехт: Наистина харесвам вашия театър, но се страхувам, че всъщност не разбирам „Майката храброст“. Трябва ли наистина да е толкова бавно и скучно? Адресът на Рикардо Иниеста не избягва тези параметри, дори ако съдържа забележителни моменти, макар и спорни решения.

Сред последните, тази на превод само някои фрагменти от песните, които изобилстват в парчето, тъй като повечето от тях са интерпретирани на немски. Структурата на последователността на донякъде разединени картини със сигурност не помага да се поддържа оживеният ритъм, който представянето трябва да поддържа според анотациите на автора, който го е поискал «бързо, леко и енергично. Не е нужно да бързате, но запазете скоростта си. Постановката е естетически много оголена, на ръба на аскетизма, с някои експресионистични подсветки с голяма красота в различни преходи и малко живописни елементи. Това е изключително хоров монтаж и актьорите се предават изцяло ставайки най-доброто от предложението.

«Майчина смелост» (***)

Автор: Бертолт Брехт. Адаптация и посока: Рикардо Иниеста.Живописно пространство и хореография: Стражева кула.осветяване: Алехандро Конеса. Съблекалня: Кармен де Джайлс. Музика: Пол Десау (с аранжименти на Луис Наваро). Устни преводачи: Carmen Gallardo, Lidia Mauduit, Raúl Vera, Silvia Garzón, Manuel Asensio, Jerónimo Arenal, Raúl Sirio Iniesta и María Sanz. Naves del Español/Matadero. Мадрид