Трябва да се отбележи, че тази електронна версия дава достъп до текста на първото и засега единственото издание на Панаиспански речник на съмненията, публикувано през 2005 г. Поради тази причина част от съдържанието му може да не бъде актуализирано в съответствие с това, което е посочено в академични трудове, публикувани по-късно, като например Нова граматика на испанския език (2009) и Правопис на испанския език (2010). Ако вашата заявка е правописна, отворете тук резюмето на основните новости, които Правопис от 2010г.
половината . За използване в смисъла на „медия“, → медиум, 9.
обед. 1. Прилагателно, което преди съществителното означава ‘равно на половината’: Изяде половин диня; Измерва половин метър. Използва се също с подчертана стойност със значението на „голяма част“: Половината свят разбра. Отложено за съществителното означава „разположен между две крайности“: Той е роден в семейство от средната класа; Учи средно училище в родния си град; или „което съответства на най-общите знаци от своята група“: Обикновеният испанец обикновено не ходи на опера.
две. Наречие, което означава „не изцяло, не съвсем“: «Алмудена горяше и беше полузаспал» (Гопеги Истински [Esp. 2001]); "Леглото беше наполовина направено" (Маква Зима [Esp. 1992]). Използва се също иронично преди определени прилагателни с пейоративно значение, с подчертано намерение: "Чиновникът, който е полу глупак, не знаеше какво да й предложи" (Алдекоа Жени [Esp. 1994]). Наречието винаги е неизменно, така че съвпадението с пола на прилагателното, което той модифицира, не е правилно: Тя е полулуда.
3. Като съществително име от мъжки род означава, наред с други неща, „съвкупност от културни, икономически и социални обстоятелства, в които човек живее“ и „съвкупност от обстоятелства или условия извън живо същество, които влияят на неговото развитие и дейности“: „Първото нещо, което трябва да направите, е да достойте живота в селските райони“ (Свят [Esp.] 3.10.94); „Горилите всъщност са много несъвършено адаптирани към заобикалящата ги среда“ (Страна [Изп.] 2.2.86). За второто значение фразата се използва по-често заобикаляща среда (→ среда).
4. по средата. „В централната част“, „в междинна ситуация между две крайности“ или „пречка или пречка за преминаването“. Обикновено е последвано от допълнение, въведено от от: В средата на картината се виждаше молеща се фигура; Влезте в средата на линията; По средата на улицата имаше кола и не можахме да минем. Правописът не се поддържа по средата. Предлогът не трябва да се заменя на за да се за да въведете допълнението: «Естествената обстановка е остров, изгубен в средата на океана» (Паранагуа Рипщайн [Мексикански. 1997]); трябваше да се каже в средата на океана.
5. между. В разговорната употреба на Испания „в междинното пространство или време“: «Повторен хром, който се промъква между мечтите ми» (MtnGaite Облачност [Esp. 1992]). Също така е валидно, макар и по-рядко, писането му с една дума: "В понеделник Опера, Вторник Комеди, Събота Опера Комик и между тях партита и котильони » (Дело Тегло [Esp. 1994]).
6. Между, Между. Използването на тази фраза с пространствения смисъл на „в средата“ или времевия смисъл на „междувременно, между“ е чуждо на общообразования език: "Тихите води на езерото, разположено насред гора" (Натиснете [Nic.] 1.12.97); "Обяснете [. ] че ходът не е приключил, че земетресението е между " (Днес [Чили] 25-31.3.85).
9. медии). „Орган за обществена информация“. Често се използва в множествено число: „Представете си, че утре осъждам този натиск в медиите“ (VqzMontalbán Галиндес [Esp. 1990]); „Изображенията на Клавдия се появиха във всички медии“ (Авангард [Esp.] 25.1.94). В множествено число изразът често се използва средства за масова информация, Испански еквивалент на английски средства за масова информация: „В техническите общества средствата за масова информация изпълняват незаменима цел“ (MtzAlbertos Новини [Esp. 1978]). Използването на английски израз на испански е ненужно и следователно отхвърлено средства за масова информация, както и съкратената му форма половината.
10. обед. → обяд.
- Мано, мана Речник на испанския език RAE - ПРОДАЖБА
- Центровете за отслабване на Сантандер надвишават общата средна оценка, макар и само
- Съмненията ми относно храненето и теглото
- Пресотерапията решаваме всички ваши съмнения Groupstop
- Изгледи за пациентите, живеещи с диабет тип 2 и сърдечни заболявания сред COVID-19 American