В сектора на превод за ресторанти Храната е сложна тема, тъй като много ястия имат конкретно име, което не се превежда, като паеля или фабада на испански, шотландски хъги, немски щрудел, японско суши и безкраен списък от вкусни ястия, които не само пълнят корема ни, но и обогатяват нашите езици.

Напротив, други храни се консумират в много части на света и на всеки език те се наричат ​​по различен начин и въпреки че свинското месо е забранена храна в някои страни по религиозни причини, на тези места, където се консумира, е незаменим продукт. и много често в диетата.

ресторанти

Разбира се, Испания е една от страните, в които прасето е практически институция. Има дори много популярни поговорки за прасета! Всяко прасе получава своя Сан Мартин, хвърля маргарити на прасета, от свинята се използва всичко, освен сянката и т.н.

В гастрономически аспект парчетата или частите на прасето са много и с различни имена, които в много случаи ни поставят в истинско затруднение, ако трябва да обясним къде е писалката, плячката, тайната или ветрилото на прасето .

В други езици те не само имат други имена, но и парчетата или частите на прасето са различни. За да сложим край на този конфликт и да помогнем на всички професионалисти, посветени на превода за ресторанти, в TRIDIOM преводи ние сме съставили терминологията на свинските разфасовки на различни езици.