Шафран земя (език, нос)

скрити

Опитаха се да ме убедят.
Трябваше да пости, да прочисти, пречисти. Нищо.
Исках да продължа да ям мръсотия.
Особено, ако включваше
движещи се спагети.
До един ден вкусът му,
обичан в обичан трансформиран,
стана по-проницателен, по-интензивен.
(Слагат ръка - не магия - черно,
създаване на фалшива реплика
от кал ab/произход,
пулверизиране, разрушаване, разпадане
семейната близост на мили мили същества,
че са говорили за едно и също нещо, което са яли,
яли това, за което говорили,
те се наслаждаваха на неизказана увереност,
несъобщаем).
Някой предложи
отрови душата ми.
С шафран. С "червено злато".
Няколко кюфтета бяха достатъчни
в бульон, направен с остатъци от паела,
оставен небрежно в подножието на дървото,
да ме индоктринира,
разубеди ме от,
губи вяра в,
да съм подозрителен към света.
Удоволствия (от градината),
най-доброто от растителното царство,
щяха да ме чакат отвъд гроба.

А междувременно да се мотае,
да "направи" време.

[Всяко от двете ми деца имаше своя собствена концепция и дефиниция на глагол, който те бяха измислили заедно, в абсолютно споразумение: lenguar. За най-малките това означаваше отмяна на нещо между езика и небцето. За по-стария това предполагаше разбиване на думи от различни езици, непознати за другите, създадени от него, или свързване на тази terra incognita с terra познавателната на испански, английски, немски ... Единият разбираше какво означава това действие за другия, освен от напускане с „Отивам на ленгуар“, позовавайки се на ново генерирана идея Бях очарован да слушам разговорите им хитро, разпознавайки сам собственото си недоволство, назовавайки собствения си анолар (който никой не разбира, във всеки случай, повече от юкатека от почти изчезнали поколения) в смисъла на непълнолетния, лигавейки до този на великият. Всеки от тримата вкуси тези неща по свой начин ... но много там, в дълбочина.]

Дали смъртта ще има вкус на земя
на погребаните, на ужасените,
за разлика от кремирани?
Ще вкусят ли като сметана
останките от кремирани,
копринената му пепел?
Знам (при конюгиране
значимият вкус
чрез които
знанията се придобиват)
отколкото шафран
служи за балсамиране,
прекрасно вградено оцветяване,
сладострастен труп парфюм
това би било мумифицирано.
Знам (при конюгиране
значимият вкус
чрез които
вкусовете се отличават)
двусмислени нектари
когато предлагаш да говориш, анолар,
създайте множество разновидности на Babel,
при изкушение и приближаване
до смърт,
като го зачене чрез егоцентрична работа и благодат,
като го отъждествява със земята и нейните наслади.
По този начин разпознавам
кирпичените стени на тялото ми,
тези странни стени за плач,
тези интензивни червени кръв и шафран
че дори и все още искат да живеят,
извеждат ме от канавката
и ме потопи дълбоко в него
всеки път, когато се намокря
пръсти със слюнка
когато обръщате страниците на книга:
говоря
че,
Очаквам го.

[Че земята,
Преглътнах
(а не просто да вярвам
празният народен език на някаква фраза),
и аз въздъхнах, без да повръщам,
или ме потвърдете, без да се раздавате.]

Пура Лопес Коломе/Мексико Сити, 1952 г. Тя е поет, преводач и есеист. Той получава Националната награда за превод на поезия за станции Isla de las през 1992 г. от Сиймъс Хийни, наградата Xavier Villaurrutia за светиня и знак за 2007 г. и наградата за литература Inés Arredondo за литература за цялата работа. Превеждал е автори като Хилда Дулитъл, Робърт Хас, Уилям Карлос Уилямс, Филип Ларкин и Брейтен Брейтенбах. През 2013 г. той публикува Poemas reunidos (1984-2012) в колекцията Mortal Practice на Conaculta. Най-новото му заглавие е обиколка на дневна с екскурзовод (2018).