plujademais
Старши член
В превод за диетите трябва да преведа таблица с „добри“ и „лоши“ храни.
В списъка с добри храни намирам „корниш кокошка“ и като гледам една нишка отпреди няколко години виждам, че „кокошка дивеч корниш“ казва, че е „пъдпъдък“.
В списъка с лоши храни намирам „пъдпъдък“, чийто превод според речника би бил „пъдпъдък“.
Нещо не е наред. Корниш кокошката не е същото като кокошката дивеч? Или е грешка да се каже, че корнишката кокошка е пъдпъдък? Гугъл Намерих страници, в които се говори за „корнишка кокошка“, но много изглеждат глупави преводи, направени от компютър, защото казват неща като „каменна корнишка игра кокошка“ (за „корнишка рок игра кокошка“).
Ще съм много благодарен, ако някой може да ми даде правилен превод на „Корниш кокошка“.