Тринитарното библейско общество винаги е говорило за версиите на Библията, техните текстови източници и методи за превод, за да предупреди вярващите за грешките, въведени в много нови преводи. Този път ще се заемем с въпроса за библейските перифрази и ще отговорим на въпроса: Каква е разликата между перифраза и библейски превод?

перифраза

Много хора днес използват перифраза за своите лични предани, както и за църковни служби, мислейки, че държат превод на Библията. Грешката на някои библейски общества и християнски издателства е, че те представят тези парафрази, сякаш са самата Библия, без никакво предупреждение. Освен това голяма част от евангелските хора не знаят разликата между едното и другото. Ето защо първо ще обясним какво е парафраза.

Какво е парафраза?

Ако преминем към обикновена и проста дефиниция от речника, четем, че парафразата е:

От лат. парафраза, а това от гр. παράφρασις парафраза.

  1. F. Усилващо обяснение или тълкуване на текст, за да илюстрира или направи по-ясен или разбираем.
  1. F. Превод в стихове, в които се имитира оригиналът, без да се представя с точна точност.
  1. F. Фраза, която имитира в своята структура друга известна, е формулирана с различни думи.

От трите значения на речника извличаме, че една парафраза е:

  • Интерпретация на текста (но не и на самия текст).
  • Превод на оригиналния текст, който нито е скрупулозен, нито изисква точност.
  • Накратко, това е имитация на текста, формулиран с различни думи.

Нека помним, че текстът, към който се позоваваме, в нашия случай е авторитетното Божие Слово за Неговата църква; следователно перифразирането на Неговото Слово за църквата е нещо изключително деликатно и дори бихме казали опасно.

Сега може да има добри библейски парафрази и също бедни, но факт е, че нито една от тях не трябва да бъде поставяна на едно и също ниво на превод.

Някои хора, които ни пишат, ни питат дали е добре от време на време да се консултираме с тях, за да изясним библейското значение. Вярваме, че ако това е добра парафраза, в някои случаи може да ви помогне да разберете по-добре, но в други случаи ще ви отдели напълно от библейското значение, тъй като те съдържат висока степен на субективност.

Поради това не можем да препоръчаме конкретна парафраза. Препоръчваме на всеки изучаващ Библията да може да изпълнява традиционни екзегетични задачи, като например: сравняване на Библията в нейния контекст (това е първото правило на херменевтиката) и питане дали искате добър коментатор, библейски речник или лексикограф.

Опасно е да останете насаме с идеята за библейска перифраза, тъй като съдържанието, да речем, вече е „сдъвкано и усвоено“ от комисия по преводи, което прави тълкуването на текста на разположение на вие (което, както вече казахме, може да бъде добро и понякога грешно). Нещо по-страшно е да се цитира парафраза, сякаш е същият библейски текст.След това ще видим три примера [ii] как някои стихове са „парафразирани“ и в този опит да го направим по-достъпен за читателя, доктриналните значения са унищожени.

Три примера за библейски текстове, засегнати по тяхното значение

Библейските парафрази се насърчават до голяма степен от принципа на превода, известен като „динамична еквивалентност“. При този метод това, което се превежда, не са думите, а еквивалентната мисъл. Също така този съвременен принцип на превода се основава на предпоставката, че ще има доктринални думи, които съвременният читател няма да разбере и поради тази причина (макар и да изглежда невероятно), те ще премахнат богословски термини като: благодат, справедливост, помирение, изкупление или от техните преводи (или перифрази) вяра.

Винаги ще казват, когато издават тези видове Библии, че са „лесни за четене и разбиране“, но както ще видим, това често се прави за сметка на доктриналната вярност и точност. Това, че нещо е „лесно за четене“, не означава непременно, че е Божието Слово. Водата се смила по-лесно от млякото, но не се храни.

Пример номер 1 - Ефесяни 2: 8 (TLA)

Текущ езиков превод - TLA

Вие сте спасени, защото те приеха Божията любов. Никой от вас не е спечелил спасение, но Бог ви го е дарил. (Превод на текущ език)

Защото по благодат вие сте спасени чрез вяра; Y. това Това не е ваше, това е Божи дар. (RV-SBT)

В този стих TLA пропуска две думи с доктринална тежест: „благодат“ и „вяра“. Преди години за евангелското християнство изглеждаше немислимо две ключови думи на учението за спасението да изчезват от Библията, както прави TLA! Съгласно техния принцип на динамична еквивалентност, те тълкуват, че „благодат и вяра“ са думи, които настоящият читател не разбира и затова се отказват от тях. Но ние се чудим: Какво се случи с великата поръчка на Матей 26 и Марк 16? Книгата Деяния ни показва, че винаги зад един етиопец, който чете Писанията, без да го разбира (Деяния 8:30), ще има Филип, който ги обяснява. Тоест, когато всеки естествен човек получи Божието Слово, се приема, че има вярващ, натоварен да го преподава. Човек може да разбере Писанията с пряката Божия помощ, но Бог е този, който е установил правилата на играта на Великата комисия. Преводачите на динамична еквивалентност смятат, че „Felipe“ вече не е необходимо. И в опита си да направи Библията лесно достъпна, той няма проблем да замени думите, вдъхновени от Светия Дух, за концепции, разработени според неговата хуманистична интерпретация.

Дали това, че сме спасени „чрез вяра“, е същото като да кажем, че сме спасени „защото приемаме Божията любов“? Разбира се, че не. Библейската вяра предполага:

  • Вярвайте в лицето на Христос като Божи син.
  • Неговото девствено раждане.
  • Животът му без грях.
  • Неговата смърт на кръста като заместител на грешника.
  • Неговото възкресение.

Будист или индус биха могли спокойно да приемат това, което се нарича „любов към Бога, но наистина ли са спасени от това?

RV-SBT правилно превежда кастрата "това", като се позовава както на Божията благодат, така и на вярата (дадена от "Авторът на вярата", т.е. Исус Христос; Евреи 12: 2) са дар от Бог (не е от нас "). Въпреки че TLA превежда „никой от вас не е спечелил спасение“, което не обяснява, че вярата е нещо, което Бог ни дава. Вместо това, като подчертава, че спасението се фокусира върху „приемливостта“ на създанието (в случая Божията любов), стихът вече е отчетливо антропоцентричен. Очевидно е, че има инфилтрирана псевдотеология, която кара комисията по преводи да промени първоначалното значение. Тази древна доктрина за „оправдание чрез вяра” е това, което е породило протестантската реформация от 16 век. Повечето ще запомнят любимия текст на Лутер:

„Защото Божията правда се разкрива в Него от вяра към вяра, както е писано: Но праведният ще живее с вяра.“ (Римляни 1:17).

Как TLA превежда този текст?

Добрата новина ни учи, че Бог приема онези, които вярват в Исус. Както казва Библията: „Тези, които Бог е приел и на които се доверява, ще живеят вечно“.

Читателят прави свои заключения.

Пример номер 2 - Римляни 3:24 (PDT)

Божието Слово за всички - PDT

Боже, за твоята щедра любов, одобрете всички безплатно. Това е дар от Бог, който е възможен, защото Исус Христос направи необходимото да ни освободи от греха.
(Божието Слово за всички)

Битие оправдано безплатно по негова благодат, чрез изкупуване което е в Христос Исус. (RV-SBT)

Книгата Римляни е книга с много правни термини, използвани от апостол Павел. Никой преводач в светския свят не би превел юридически текст (на застъпничество), пропускащ техническите думи на професията. PDT обаче прави това с нищо по-малко от вдъхновеното Божие Слово. Освен че премахва думата „благодат“, тя премахва и „оправдано“. Учението за оправданието е ключово за богословието на Полин. Спасените са оправдани от праведния безгрешен живот на Христос, както и от неговата свята смърт. Христос изпълни Закона, който аз не можах да изпълня, и умря със смъртта, която заслужавах, тъй като съм нарушител на Закона. Като вярваме в Христос, ние присвояваме тази справедливост и Бог ни разглежда като „справедливи“ през живота на вашия син. Ако премахнем от Библията термина „оправдание“, не можем да обясним нищо от това. Както бихте могли да очаквате, PDT също премахва "оправданието" от класическия текст на Римляни 5: 1.

По отношение на втората част на стиха, PDT променя „изкупление“ на фразата „направи това, което беше необходимо“. Разбира се, „изкупление“ е друг незаменим термин в сотериологията (доктрина за спасението). Чрез изкуплението разбираме тази сделка, при която Христос плаща откупа на своя народ с цената на Своята скъпоценна кръв (1 Петър 1:18 и 19). Но да се каже, че „той направи необходимото“ е нещо толкова безплатно, че може да породи различни тълкувания, с изключение на плащане или откуп, до който ни води терминът „изкупуване“. Например съпругата може да попита съпруга, който току-що е влязъл в къщата: Скъпа, донесла ли си храната? Децата са гладни? Съпругът отговаря: Да, донесох храна за всички. Съпругата отново пита: Как го направихте? Получихте ли работа, когато напуснахте дома си тази сутрин? Съпругът отговаря накратко: Успокой се, скъпа моя, „Направих необходимото“. Реалността беше, че той беше ограбил хранителния магазин на ъгъла!

Мисля, че ако схванем иронията на предишната история, ще осъзнаем, че промяната на „изкуплението“ на „извърши необходимото“ е толкова двусмислена, че унищожава всички библейски смисъл.

Пример номер 3 - 2 Коринтяни 5:21 (NLT)

Нов жив превод - НТВ

Защото Бог направи Христос, който никога не е съгрешил, принасяне за нашия грях, за да можем да бъдем в правилна връзка с Бог чрез Христос. (Нов жив превод)

Защото онзи, който не знаеше грях, за нас той го направи грях, за да бъдем създадени Божията справедливост в него. (RV-SBT).

Отново една парафраза се представя на Божия народ като превод. Това е затворено в самите думи на заглавието: „Ново Превод Живот “(НТВ). Може да има добри или лоши парафрази, но една парафраза никога не може да подражава на библейски превод.

В този текст има едно от големите христологични откровения. Бог „накара Сина Си да съгреши“ за нас на кръста. Това се съгласува с Второзаконие 21:23 и Галатяни 3:13, където се казва: „Проклет онзи, който е обесен на дърво“. Но НТВ превежда, че това е „принос за нашия грях“. Теологично не е лошо, но книгата Евреи 10:10 вече говори за „принасянето на тялото на Исус Христос“. Отнема истинската идентичност на стиха от 2 Коринтяни 5:21, като му присвоява друга (като тази на Евреи 10:10). Освен ако читателят не погледне страничната бележка на NVT (където това е изяснено), само при четене човек интерпретира нещо друго. Въпросът трябва да е обратният: поставете буквата в библейския текст (и изяснете, ако искате на марж). От основно значение за вдъхновеното от Светия Дух, а не мнението на преводачите!

Отново НТВ, както всеки динамичен превод, отхвърля доктриналния термин „праведност на Бог в него (Христос)“, за да го замени с нещо двусмислено като „правилна връзка с Бог“. Изразът „правилна връзка“ (между човека и Бога) е последица от оправданието в Христос. Причината не може да бъде заменена от ефекта в библейския текст, тъй като не по-малко от „учението за оправданието“ трябва да бъде обяснено в онези текстове на Божието Слово, които се отнасят до него.

Завършеност:

В светския свят не бихме перифразирали правен текст, инструкциите за използване на индустриална машина, волята на наследство или медицински наръчник. Просто защото всички тези текстове изискват строга точност. Защо тогава е разрешен този лиценз с Божието Слово, което е „Като сребро, пречистено в земна пещ, пречистено седем пъти“ (Псалм 12: 6)? Защо в сърцето няма страх от Бога, що се отнася до превода и точността на библейския текст?

Много искрени вярващи (поради незнание) са възприели тези парафрази, сякаш са самото Божие Слово. Те мислят, че консумират мляко, докато в действителност консумират млечен страничен продукт, смесен с вода. Време е да осъзнаем, че много парафрази искат да заемат място, което не им отговаря.

1 Петър 2: 2: Жадувайте, като новородени бебета, неподправено духовно мляко ...