Понастоящем инструментът е достъпен за седем езика, включително испански, но разработчиците посочват, че са използвали модели за задълбочено обучение, за да подобрят преобразуването: „Професионалните преводачи ще запазят работата си още поне 20 години“, казва нейният главен изпълнителен директор

@josedaze MADRID Актуализирано: 09.01.2017 09:52

най-добрата

Свързани новини

Премахването на езиковата бариера е едно от най-големите предизвикателства пред технологичните компании. С течение на времето услугите за онлайн превод стават популярни, най-големият показател на които е разработената от Google, иНай-често се използва в света. Интернет гиганти и специализирани стартиращи компании се състезаваха в битката за най-модерния инструмент за машинен превод. Европейската фирма DeepL дебютира във вторник със своето предложение, в което се твърди, че е създала услуга, която "надминава" преводачите, които вече са на пазара като Google или Microsoft. Нещо, към което винаги трябва да внимавате.

Въпреки новостта, фирмата не е напълно непозната, тъй като вече има «онлайн» речник, наречен Linguee. И точно, опирайки се на основите на десетгодишен опит в тази област, те искаха да дадат въртене на базата данни, за да "тренира" на преводача с цел подобряване на тяхното представяне. „Сега можем да използваме и да се възползваме от този материал и за обучение на нашите невронни мрежи“, казва той в изявленията си до този вестник Gereon frahling, Главен изпълнителен директор на DeepL и бивш служител на Google.

Услугата, както и при други подобни технологии, намира своя двигател за растеж в „машинно обучение“ или „машинно обучение“, базирано на изкуствени невронни мрежи. Следователно това е една от най-новите революции и тази, приложена в областта на роботиката, е постигането, заедно с моделите на „дълбоко обучение“ или „дълбоко обучение“, на което е способен изкуственият интелект бързо да се усъвършенствате и да се „учите“ въз основа на направените предположения.

Инструментът на тази компания, лесен за използване, позволява превод на текст в реално време (а не страница само чрез въвеждане на връзката). Системата бързо и автоматично разпознава езика, преобразувайки думите в желания от вас език, опитвайки се да добави езикови нюанси и ваши собствени изрази. Всъщност те са част от така наречените виртуални асистенти, които като Siri, Alexa или Assistant ви позволяват да контролирате различни функции на електронни устройства в нов сценарий човек-машина.

«От 2016 г. невронните мрежи превеждат по-добре от традиционните статистически системи за машинен превод. Тези системи - статистически автоматичен превод и невронни мрежи - нямат много общо “, добавя той. По този начин, от една страна - обяснява той - статистическите системи за машинен превод "изчисляват честотата на определени фрази или групи думи" в рамките на набор от фрази на изходния и целевия език и "те се опитват да ги използват в сложни статистически системи". От друга страна, невронните мрежи представят „напълно нова архитектура“. Компании като Google, Microsoft или Systran, които разработиха сложни системи за статистически машинен превод, "трябваше да започнат от нулата, като по този начин загубиха предимството, което имаха".

„За да научим нашите невронни мрежи, ние изградихме суперкомпютър в Исландия, способен да извършва над 5 100 000 000 000 000 -5,1 petaFLOPS - операции с плаваща запетая в секунда“, посочват те от компанията, което гарантира, че DeeL има капацитет да обработва 1 000 000 думи за по-малко от секунда. Въпреки амбициозния проект, този нов преводач в момента предлага само седем езика (английски, испански, френски, немски, италиански, холандски и полски).

Но дали този автоматичен преводач ще постигне качеството на човешки превод? „Надяваме се това да се случи след няколко години, но не можем да разчитаме на някаква солидна основа. Понякога дори контекстът не е достатъчен: професионалните преводачи превеждат според клиента, целевата аудитория за превода, специалността, целта на превода или продукта, желаната регистрация, възрастта на получателя и т.н. Всичко това са данни, които невронната мрежа няма », признава той.

въпреки това, изпълнителната власт изчислява, че „в рамките на 2 или 3 години“ невронната мрежа ще може да се превежда по-добре че хората "когато става въпрос за изречение без контекст", въпреки че в реалния живот "е трудно да се създадат невронни мрежи със същите знания, които притежава преводачът от човека". По негово мнение и въпреки напредъка в роботиката и изкуствения интелект, «преводачите професионалистите ще запазят работата си още поне 20 години».

„Вярваме, че този инструмент ще бъде мощен съюзник на професионалните преводачи. Само с едно щракване преводачите ще получат различни начини за формулиране на идея. По този начин интелигентната система ще адаптира изречението и неговата структура според предпочитаните формули. Нашите тестове показват, че преводачите могат да удвоят производствената си скорост.