Бюро за преводи

Езиков портал на Канада

TERMIUM Plus ®

Инструменти за писане, разгъване/свиване

  • Любими статии
  • HyperGrammar2
  • Английските указатели на Пек
  • Канадският стил
  • Шивашка дума
  • Съвети за писане
  • Chroniques de langue
  • Clefs du français pratique
  • ConjugArt
  • Dictionnaire des cooccurrences
  • Юрисдикция
  • Le Bellerive
  • Le guide du rédacteur
  • Le Rouleau des predpositions
  • Les mots du droit
  • Lexique analogique
  • Испански калейдоскоп

Заглавия

  • Някои примери за неологично обновяване на терминологията в тематичната област на съвременната икономика
  • Съюз между терминолози и преводачи: предизвикателството на испанския език
  • Биометрични данни и паспорти
  • Все повече и повече свързани ... с терминологията на Web 2.0
  • Сътрудничество: Ключов термин от Паналатинския лексикон за биогоривата
  • Британска Колумбия…? Ти си прав!
  • Сложност и странности на топонимията
  • От революционната сила на думите
  • Издръжка
  • Нарушение на слуха
  • Кафето
  • Нашият ежедневен хляб
  • Шифроване: англицизъм?
  • Между множествени числа и фалшиви приятели
  • Формиране на телекомуникационни условия на мексикански испански
  • Четириезичен речник на работата
  • Речник на криптографията с публичен ключ
  • Речник на FTAA
  • Триезичен речник на екотуризма
  • Нека поговорим за здравето
  • Хетерогенност на терминологичното поле "Хора със слабо зрение"
  • Доклад на IV научна конференция Realiter: Език и право
  • Безопасност на храните
  • Езикът като идеологически инструмент
  • Нанотехнологии: от научна фантастика до реалност
  • Пчелите
  • Съкращения
  • Въздействието на технологията върху терминологичния процес
  • Триезичната терминология на изборите в TERMIUM ®
  • L’pagnol: cet obscur objet du казва?
  • Лексикон на Междупарламентарния форум на Америка (FIPA)
  • Триезичен лексикон на технологията за сечене и монетиране на монети
  • Още коментари за множественото число на "инуит"
  • Министерства и агенции на канадското правителство
  • Имена, които играят на криеница: случаи на образуване на епонимични термини в минералогията и геологията
  • SRAG засяга всички нас! !
  • Писане на бележки
  • Подробности за употребата на думата "пол"
  • Преглед на стойността на лексикалните справочни трудове
  • Преглед на стойността на езиковите справочни трудове за писане на испански език
  • Ако говорите испански ... вече знаете повече арабски, отколкото си представяте
  • Хармонизирана система за описание и кодиране на стоките
  • По някои терминологични проблеми в областта на социалното осигуряване
  • Смартфон
  • Терминология на лекарствата. Въпроси и отговори.
  • Терминология на дихателните заболявания
  • Терминология на гръдния имплант
  • Терминология Терминология
  • Бизнес и екологична терминология
  • Терминология за асистирана репродукция
  • Терминология на хибридни превозни средства
  • Терминология на бежанците
  • Интелигентна граница за 21 век
  • WeBiText, идеалният инструмент за използване на пивотен език

Проактивно разкриване

Важно съобщение

Инструментът за испански калейдоскоп скоро ще бъде премахнат от езиковия портал на Канада.

число

Каним ви да посетите езиковия портал, за да откриете широк спектър от ресурси, които ще ви помогнат да подобрите знанията си по английски и френски език.

Зона за търсене и функционалности

Ирма Нунан и Гени Гонсалес
(L’Actualité langagière/Language Update, том 1, № 2, 2004, стр. 24)

С тази статия искаме преди всичко да поискаме сътрудничеството на нашите читатели за изясняване на възникнал отдавна въпрос: какъв е правилният начин за конструиране на множественото число на „инуитите“? По същия начин предлагаме на всеки човек, посветен на прехвърлянето на идеи от един език на друг, преглед и някои примери за това какво са „фалшиви приятели“.

Множествени числа

Нека започнем с множествените числа. Инуит е името на хората, известни още като „ескимоси“ и които живеят в крайбрежните райони на Гренландия, в Арктика (канадска и американска) и в крайния североизток на Сибир.

Езиковите експерти са единодушни, че съществителното и прилагателното име на инуитите (като ескимосите) не се различават в зависимост от пола, т.е. Илюстрираме горното със следните параграфи:

  • Инуитите, които сега живеят в Аляска, са мигрирали на това място преди 10 000 или може би 28 000 години. 1
  • На инуитския език говорят около 60 000 души, от които 45 000 живеят в Гренландия, където инуитският език е официално признат. две

По отношение на плурализацията обаче специалистите предлагат различни алтернативи. От една страна, Кралската испанска академия (RAE) вярва, че „препоръчителното множествено число на инуитите е инуит“. Обяснява се, че съществителните и прилагателните, които завършват със съгласна, различна от l, r, n, d, z, j, (какъвто е случаят с инуитите), са ономатопея или гласове от други езици, чието множествено число се образува чрез добавяне на -s: crac, (мн.) cracs; зигзаг, (мн.) зигзаг; сноб, (мн.) сноби; чип, (мн.) чипове; zum, (мн.) zums; комикс, (мн.) комикси и др. Думата клуб, която допуска две множествени числа, клубове и клубове, е изключена от това правило; както и имам арабизъм, чието уредено множествено число е имами. "

От друга страна, отдел „Спешен испански“ на Агенцията EFE предлага, че „най-добре е думата да бъде неизменна и да се маркира множественото число със статията или с предишната дума: инуитите, четири инуита, няколко инуита, някои инуита. . "

И какво мислите, драги читателю? Не забравяйте, че бихме искали да получим вашите мнения за това.

Фалшиви приятели

По отношение на фалшивите приятели или фалшивите сродници е добре известно, че преминаването от един език на друг изисква, наред с много други неща, да се знаят семантичните прилики или разлики между две думи, които са написани еднакво или почти еднакви на двата езика.

Тези думи са известни като „сродни“ и могат да бъдат верни или неверни. Истинските сродници са подобни, както по правопис, така и по значение, например електрически - електрически; технически - технически; радио - радио; телевизия - телевизия. Фалшивите сродници, широко известни като „фалшиви приятели“ (фалшиви сродници или фалшиви приятели, на английски език), са думи, чийто правопис е много подобен на този на испанската дума, но значението е съвсем различно; а именно: библиотека, което означава библиотека, а не книжарница, изход, който е еквивалентен на изход, а не успех, или успех, който трябва да се преведе като успех, а не като събитие. Има и случаи, в които две думи могат да бъдат както истински, така и фалшиви сродни. Пример за горното е английският гласов асистент, който, дори когато се превежда като асистент, не е в смисъл да присъства или да присъства (фалшиво сроден), а в смисъл да помага (истински сроден).

Като езикови специалисти трябва да избягваме да попадаме в капана, поставен от фалшиви сродници и да използваме семантично и морфологично подходящи еквиваленти. За тази цел по-долу предоставяме на нашите читатели кратък списък с повтарящи се фалшиви роднини.

Библиография

Мартинес де Соуса, Хосе. Стилник на испанския език. Хихон: Редактиране. Trea, S.L., 2000. стр. 332-333, 350, 564

Постиго Пиназо, Енкарнасион. Контрастивно изучаване на фалшиви приятели на английски и испански. Университет в Малага. Служба за публикации и научен обмен, 1998 г.

Прадо, Марсиал. Речник на фалшиви приятели, английско-испански. Мадрид: Редакционен Gredos, 2003.

Кралска испанска академия. Интернет. [www.rae.es]

Класове

  • Обратно към бележка 1 Интернет. [www.edualter.org/material/juguete/jocs18.htm]. Мрежа на образованието за мир, развитие и междукултурност. (20040908)
  • Обратно към бележка 2 Интернет. [www.proel.org/mundo/inuit.htm]. Инуитски език. (20040908)