Някаква добродетел трябваше да притежава «елфически» немски език 😉

И бъдете внимателни, че със заглавието нямам предвид митичното „върви нагоре-надолу“, за да кажеш „автобус“ на езика на Мартин Лутер.

Мисля, че не за първи път казвам, че немският е един от най-логичните езици, които познавам.

Цялата „репутация“ на германците като „подредена и педантична“ - и за мен това е по-скоро добродетел, а не дефект, както мнозина критикуват - също е присъща на техния език. Ето защо можете да правите това, което съм очаквал: „можете да го измислите“.

Една от най-емблематичните черти на Немският език е използването на сложни думи.

Сложните думи могат да бъдат „по-дълги от един ден без хляб“ - това се казва в Испания, но трябва да проуча дали се казва и в Германия; D

Въпросът е, че, разбира се, за да можем да образуваме съставна дума, първо трябва да знаем простите думи и да имаме малко речник. Вече ви казах някои трикове, за да научите немски речник.

Е, тук идва "ядрото" на въпроса (сега не знам дали "ядрото" се казва на немски хахаха.)

Можете да изучавате и научавате много речници на немски език, но със сигурност в даден момент ще имате нужда да произнесете дума на езика на Гьоте, която не знаете. Имам предвид онази типична ежедневна ситуация, в която се оказвате далеч от „бележките“ си, без речник и с нетърпелива немска чиновничка пред вас, която чака да й кажете в магазин какво трябва да купите. В този момент осъзнаваш, че точно тази дума, думата на приспособлението, от което се нуждаеш ... Не знаеш.

измисляте

Е, ти си го измисли!

Със сложна дума.

Да, повечето сложни думи на немски не са нищо повече от собственото им определение. Така че те се формират чрез „сглобяване“ на куп прости думи, които определят какво означава самата дума. Да видим дали мога да се обясня по-добре с някои проби; D

Тук ви предлагам няколко примера.

Внимание: сложните думи са безкрайни. Бихме могли да напишем книга с „n“ издания и пак ще ни липсват страници, за да ги цитираме всички. Отчасти защото в краен случай можете буквално да си „измислите“. Ето защо съм насърчен от няколко примера, които за мен са най-представителните, с които съм се „срещал“.

Всеки татко в даден момент ще се нуждае от "Количка" за детето. На немски за тази дума не се използва умалително име, както на испански, а собствено описание: «автомобил за деца» -> Kinderwagen - Kinder (деца) и Wagen (друг начин да се каже кола на немски, тъй като обикновено се използва "Кола").

Между другото, следващите примери не са направени с обикновени думи, които не са толкова смешни 😉

Ситуацията, в която попаднах, за да разбера, че мога да напиша този пост, беше следната.

Принцеса «S», моята петита, щеше да започне Кита в Германия (детска градина). Едно от нещата, които трябваше да направя, беше маркирайте цялото облекло с вашето име. Знам, че има по-модерни и актуални методи, но бях развълнувана да го направя с „традиционния метод“, този, който майка ми беше направила и за мен 🙂

Затова поръчах ролка плат от немски магазин с отпечатано име на принцесата „S“.

Досега всичко доминираше.

Но моментът на истината настъпи: лентата с името трябваше да бъде пришита. А у дома той имаше всичко, но само едно от съществените неща: напръстникът. Добре, трябва да отида да купя ... How do you say "напръстник" in German?

Ами това е хубав пример за материализиране на това, на което искам да се позова.

Напръстникът не е нищо повече от «шапка за пръста«, На немски Fingerhut (Finger - пръст, Hut - шапка).

Общо, много ми е смешно за тази дума 😀

Ясно е, че на испански също има сложни думи, като «тирбушон». Считам обаче, че немският е пълен със сложни думи, които на испански обикновено са прости думи и които не съответстват на тяхното буквално определение, както в немския.

Един от най-поразителните примери е този на лекарите. На немски. след като разберете, че Arzt означава лекар, ще знаете всяка специалност, тъй като името на лекарите е сложна дума на немски. Стига да знаете простата дума на специалитета, разбира се!; Д

По този начин, присъединявайки се към «специалността» с Arzt, вече ще имате името на лекаря на немски език.

Педиатър - Kinderarzt (Kinder - деца; Arzt - лекар)
Гинеколог - Frauenarzt (Frauen - жени; Arzt - лекар)

И още един, който ме направи много забавен, когато го научих, трябва да ви го кажа, преди да завърша.

На немски, BH не е мотор Като в Испания. Е, сега мисля, че вече не съществуват, но поне "по мое време" те съществуват (Бог и аз не съм толкова стар.)

Работата е там, meine Damen und Herren, това е много секси дума на немски! Да, германците също могат да бъдат секси 😉

BH на немски език се използва за "сутиен". На испански самата дума почти-почти също е дефиниция, тъй като тя държи. Но германците са по-конкретни и директни.

BH е съкращение от Büstenhalter - Büsten, гърди; спрете, задръжте. По този начин сутиенът ще бъде Büstenhalter, но в крайна сметка в крайна сметка се използва директно BH.

Така че, когато ние момичетата се нуждаем от сутиен, директно в Германия ще поискаме „сутиен за гърди“, BH (произнася се „bé-já“).

И можете да направите същото, когато не знаете нито дума. Опитайте се да го опишете и ще видите, че обикновено работи!

Ако искате, можете да споделите най-забавните сложни думи, които познавате. Или тези, които харесвате най-много или са ви спасили в някаква ситуация. Можете да го направите в коментарите. Благодаря!