Въпрос от Оскар Антонио:
Как да кажем, там или там. Благодаря за вашия отговор.
Отговор от Castellano Actual:
За нас е обичайно да имаме това съмнение, защото в американския испански език е обичайно да се използва там с усещането, че има там (Нова граматика на испанския език, 2009: 1314). Освен това, за много испанци американци няма разлика между там Y. там и ние ги използваме взаимозаменяемо.
И по двата начина (там Y. там) са наречия, свързани с пространството и разстоянията. Академичните разпоредби посочват това там Обикновено се използва за обозначаване на разстояние по-далеч от високоговорителя и слушателя (това място): Ще се видим там в 5 следобед. Ще дойда веднага. Мария Молинер посочва в речника си за използване на испански, че наречието там Понякога се използва с временно значение, когато искате да подчертаете въпросната ситуация: Дотогава всичко беше минало добре.
Вместо това наречието там обикновено показва по-малко отдалечено разстояние от говорителя (това място): Ако се поставим там, ще бъдем по-близо до Джан Марко. Да отидем там, мисля, че има пряк път. Всички тук сме добре, а там? Това също означава „в това или в това“: има трудност. Там не съм съгласен с теб.
46 рецензии
Каква радост! Без да знам напълно как съм го научил сега, винаги съм ги използвал правилно. Пример: Отидете и седнете там, вместо да го вземете от там (най-близкия сайт). Много се радвам, че ни предлагате това и много други разяснения, за да подобрим ежедневната си употреба на испански.
Вярно е, че в Аржентина не използваме там, използваме и за двата случая там, "Ще се видим там", "Ще бъда там незабавно" и т.н.
Възползвайки се от темата Бихте ли разяснили разликата между там и тук?
Там сервират добра храна ?
Алонсо, да, можеш да се храниш много добре там и там те препоръчаха да отидем там, отпред, да опитаме сладките им.
Хареса ми обяснението му, бързо и просто, без много преамбюл. Благодаря, доволен съм
Точно тогава имате предвид далечно място.
Пример: -Да валеше там край границата.
Това е, когато се отнася до близко място.
Пример: -Тук валя току-що.
Надявам се да съм разбрал.
Конкретно разяснение, ние правилно разбрахме приложението там и там
Благодаря за прецизността на значенията
Благодаря ви много за разяснението, отсега нататък ще прилагам правилно и двете наречия. Благословии
от там ще видя какво има. .и тръгвам оттук. благодаря, разбрах!
Както е писано, не искате да ядете или там не искате да ядете, нямам предвид мястото, а действието на нежеланието да се яде
Уважаеми читателю:
Ако се отнася за междуметие, трябва да се напише Ай, не искате да ядете.
Поздрави,
Настоящ испански
Селен пита: „Как пишеш там, не искаш да ядеш или не искаш да ядеш там, нямам предвид мястото, а действието на нежеланието да се яде“ (Sic)
Мисли, че е така; „Как пишете:„ Не искате да ядете там “или„ Не искате да ядете там “? Нямам предвид мястото, а действието на нежелание за ядене.
Ще се видим там, когато стигнем там.
Благодаря за разяснението
Бетонният пълнеж също може да се каже изпразнен или както се нарича
Добре, имах нужда от мен за домашното
Хареса ми разяснението ви за изпразване и изпразване Доволен съм
Как да кажа: "Там те говорят с теб" или "Там те говорят с теб"
Благодаря за вашия отговор.
Скъпи Франкли:
Въпреки че употребата на * изпразнен е често срещана, точната дума се изпразва. Възможно е обаче да се използва и пълнене, тъй като пълненето означава: „заемане на празно пространство с нещо напълно“ (DLE, 2014). Следователно запълването с бетон се отнася до „действието на пълно заемане на празно пространство с бетон“.
Отговорът можете да намерите на следния линк: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-llenado-de-concreto-o-vaciado-de-concreto/
Поздрави,
Настоящ испански
Какво е пред мен: там, когато човек успее да омърси мястото и там, когато говори за място, което не е достъпно.
Мириам, що се отнася до това как да кажа: „Там те говорят с теб“ или „Там те говорят с теб“, мисля, че испанският има колекция от синоними, които използваме, когато пишем нещо и повтаряме една и съща дума, термин, дума, израз. Както и да е, там или там, можете да кажете: „На това място те говорят с вас“.
Нещо ми се изплъзна: „... испанският има колекция от синоними, които използваме, когато пишем нещо и НЕ повтаряме една и съща дума, термин, дума, израз, ...“,
Много добро и много полезно уточнение! Ще се видим там по-късно!
Хареса ми обяснението му, бързо и просто, без много преамбюл. Благодаря за информацията….
Чел съм някои обяснения, мисля, че са двусмислени ...
Разбирам го така:
Има = идея откъде идва или се намира ситуация. Напр. Има подробности.
Там = когато се отнася до определено място или пространство. Пр. Там, с теб, искам да бъда.
Грешка: в скорошния си коментар използвах думата „къде“, като правилната дума беше „къде“, без писмен акцент.
Уважаема Мириам:
И двата израза са правилни. И двете форми (там и там) са наречия, свързани с пространството и разстоянията. Там обикновено се използва за обозначаване на разстояние по-далеч от говорителя и слушателя (това място); От друга страна, наречието там обикновено показва по-малко отдалечено разстояние от говорителя, както се случва в Там (на това място) ще намерите всичко, което търсите или Не е правилно да пишете там (на това място).
В допълнение, новата граматика на испанския език. Manual (2010: 17.4.2b) споменава, че наречието там е десемантизирано (загубило е или е променило първоначалното си значение) в много от американските страни, така че може да се разбира като форма на сбогуване (Виждаме се там), за да се обозначи неточно място, на което се намира нещо или някой (там те търсят, обикалят и т.н.), както и да посочи приблизителна сума в размер (Той каза, че ще пристигне след 20 дни или нещо повече). В този контекст, Там те ви говорят, принадлежи към втората група (посочва неточно място).
За повече информация можете да проверите следната връзка http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-alli-o-ahi-2/
Поздрави,
Настоящ испански
Отличен, прецизен и кратък ...
Благодаря
- Разрешено съмнение, заекващо Испанския настоящ университет в Пиура
- Разрешено използване на съмнение на настоящия испански апострофски университет в Пиура
- Разрешено съмнение начало на изречение Spanish Current University of Piura
- Разрешен съмнение монолог и монолог Испански текущ университет в Пиура
- Разрешено съмнение вижте и погледнете Испанския настоящ университет в Пиура