Въпрос, зададен от Алън:

разрешено

Здравейте, трябва ли да поставите апостроф, когато режете думи като „para“ (pa ’),„ Vamos “(vamo’) или правилното нещо би било да напишете съответно pa или vamo?

Отговор от Castellano Actual:

Не забравяйте, че апострофът (’) е знак, който се използва за графично посочване на потискане на звуците, гласно гласни: d’aquel (от този), аз отивам pa’l río (отивам до реката). Понастоящем употребата му намалява.

Както е посочено в последния академичен правопис, апострофът не трябва да се използва за маркиране на потискането на крайните звуци, както се случва със съкращаването "na" на "nada" или инициалите, както при съкращаването на "ña" от "doña" не много по-малко вътрешни звуци (аз вярвах вместо "вярвах"). По този начин в случаите, които той споменава, те трябва да бъдат: pa и vamo, без апостроф. В пример, който се опитва да възпроизведе устна форма, това би било: Vamo pa Trujío, ma. Трябва да се отбележи, че тези съкратени форми се използват повече в устната равнина.

21 коментара

А в курсив? (Хайде paTrujio, отивам до реката)

добър ден моят въпрос е следният: ако исках да напиша Орландо Виньоло, бих могъл да го направя по този начин. О ’Виньоло ... много благодаря

Не скъпи юли, тъй като не се използва дума през цялото време, можете да използвате апостроф само когато това са думи като: para-voy-qué-etc.
Но във вашия случай не трябва да поставяте само цялата дума, тъй като тя е собствено име

Добре е написано от D'Enzo международния логистичен оператор SAC

Позовавайки се на апострофа, не съм сигурен, че "настоящата му употреба е все по-малко." Това, с което се съгласявам, е „че тези съкратени форми се използват повече на устно ниво“.
.
От второто, ако за транскрибиране на устната в писмената форма има поредица от символи, напр. папа и папа, как да се изрази напълно, например: "Lomo saltado" в креолска форма?
.
„Както е посочено в последния академичен правопис, апострофът не трябва да се използва за маркиране на потискането на крайните звуци“, ще трябва да напишем „Lomo saltao“, което не звучи по същия начин или няма енергията на „Lomo salta "о". (Нещо като „Ломо скача ... о“). Същото би било и с "ела па'ка"
ела "тук", при което писането на "ела па ка" е някак мързеливо.
.
В случая с "ña", с "doña", както в "Ña Catita", съм съгласен, че апострофът е твърде много и пиша "'Ña Catita" Апострофът все още се чака в фамилия, както на журналиста Мануел г - Орнели.

И защо са написани по този начин?

който? Без акцент и с малка буква, за да сте в унисон с въпроса.

Напълно съм съгласен с Карлос А. Гайнца.

Извинете, Анджелита Фернандес и Карлос А. Гайнца, но няма значение дали използват апострофа или не. Фонетично звучи идентично със или без апостроф, така че използването му не е необходимо. Направете следния тест, за да проверите това: Подгответе изречение с апостроф и едно и също изречение без апостроф на две различни хартии. Сгънете хартиите и ги дайте на човек за четене (първо единия, а след това другия), без да знаете коя хартия има изречението с апостроф. След това го помолете да прочете изречението. Ще видите, че те не идентифицират кой съдържа апострофа. Всъщност те могат да използват фразата на Карлос: Lomo saltao/lomo salta’o.

Ако RAE стоеше зад музикантите, днес служителите щяха да имат по-малко символи и "изпълнителите" щяха да имат трудности да се съгласят с това, което композиторът искаше.

Не знам каква вреда добавя още един символ към езика. Знакът @, се приема като символ, но не е граматичен. Той е друг.

По какъв начин е правилно? ‘STUDIO (STUDIO) или RAM’S (RAMOS)

Тези красиви страници много ми харесват и ми помогна твърде много. Сега възниква въпрос във връзка с израза „например“. В някои случаи ми се препоръчваше да го напиша "напр.", Но не знам дали е правилно да използвам това съкращение. Винаги съм избирал да го напиша изцяло.

Съгласен съм с Nomás. Ще продължа да пиша септември, а не септември, шестоъгълник, а не шестоъгълник, психиатър и не психиатър, дори ако звучи еднакво или почти същото. В случая на апострофа, аз предпочитам pa’ca, отколкото pa ca, pa’que, че па, па’ла, отколкото па ll, за същото съображение.

Ако думата salle не може да се каже така, както е написана, би било добре да я оставите sal’le
Не знам правописа, но ми хрумна

Arturo, „salle“ идва от глагола „sallar“, така че произношението му следва правилата на испанския език, тоест произнася се като улица или стол.

И в случай, че искате да съкратите с думи, между които имаше буквата "d", като например:
промяна '- имам въпрос, защо апострофът е в края, а не в средата на буквата "а" и "о" -> промяна'о, граб'о, помисли'о; например тези думи имат апострофа в средата и не знам дали това е вярно.

Относно дали да използваме апострофа или не, ако има разлика или не за читателя. Мисля, че ако чета "lomo saltao" и "lomo salta'o", от първото бих повярвал, че е грешка, а във второто прочетох очевидното намерение на писателя и също съм съгласен с енергичността, че апострофът довежда до намерението на думата.

Лека нощ. Възможно ли е да напиша, че отивам на реката, вместо да отида на реката? Или отивам при стареца, отивам при стареца, тъй като се казва, че апострофът е в не използвайте. Благодаря.

Здравейте, добър ден, как пишете pa`lla или palla? Благодаря ти

Добър ден! Току-що намерих тази страница. Как би било написано? та, колко сладко!

Оставете коментар

Екипът на Castellano Actual оценява интереса ви към съдържанието, публикувано в този блог, и ви информира, че за момента ще спре вниманието на съмненията. През това време обаче седмичните статии ще продължат да се публикуват, както и езиковите и литературни препоръки.