Текущ

Библиотеката на Института Сервантес в Токио, кръстена на поета, от десетилетие популяризира знанията за неговото творчество

Лорка е един от малкото испански автори, публикувани в Nippon

лорка

Библиотеката разполага със секция, специализирана за поета от Гранада. фоторепортаж: instituto cervantes de tokio

Дейвид Карион, ръководителят на космоса.

Изабел Варгас Гранада, 30 март 2018 - 02: 35ч

Кой би казал на Лорка преди век, любител на японската поезия, по-конкретно хайкус, че библиотеката на Института Сервантес в Токио ще носи неговото име и ще му отдели постоянно пространство на рафтовете си. Дейвид Карион, ръководителят на архива, казва, че са търсили „известен и престижен автор в Япония“. "Практически цялата работа на родения в Гранада поет е публикувана на японски език. Неговият случай е почти уникален в литературата на испански език. Вероятно само Сервантес, Борхес, Маркес и Варгас Льоса са преведени на японски, както и той", той акценти.

Хуан Карлос I и София де Гресия откриха този център, най-големият в мрежата на Сервантес, преди десетилетие - при липсата на няколко месеца - с изложбата Поет в Токио. Пробата събра първите издания на произведението на автора на Йерма, дузина негови рисунки, оригинални снимки на поета и неговите ръкописи, взети под наем от Фондация Лорка. Племенницата на починалия писател, Лора Гарсия Лорка, се присъедини към откриването на пространството; директорът на кабинета на Института Сервантес Мануел Рико; професорът на UGR Андрес Сория Олмедо; и японския академик Норио Шимидзу.

Пространството е открито със стил преди десетилетие с посещението на кралете на Испания

Рисунка на Лорка -Целувката (1927) - рисувана върху стъклената врата на входа посреща читатели. Веднъж влязъл, посетителят има достъп до раздел, посветен постоянно на Гранада в библиотеката, който съхранява „ценна специална колекция, свързана с писателя от откриването му през 2008 г.“, казва Карион. Там можете да намерите селекция от творбите на поета на Емилио Прадос и копие на списанието ЮГ, де Буенос Айрес, режисиран от Виктория Окампо, който събира в своя номер 34, юли 1937 г., някои стихотворения, вече неизбежно, посмъртни от Федерико. От същата година това е и копието на Поклон пред поета Гарсия Лорка срещу смъртта му, редактиран във Валенсия и Барселона през 1937 г., с принос от Антонио Мачадо, Пабло Неруда, Хуан Рамон Хименес, Рафаел Алберти, Дамасо Алонсо, Висенте Алейксандре и Мигел Ернандес.

Библиотеката на Института Сервантес в Токио разполага и с цялата работа на Лорка на японски. „Имаме издание на пълната му драматична творба в три тома, публикувано в Токио през 1992 г. и още едно негово цялостно стихотворение, публикувано в два тома през 1979 г.“, казва ръководителят на библиотеката. Театърът в Лорка, обяснява той, е "по-достъпен" за японската публика от неговите стихове, но версиите на поезия, придружени от аудио, също са много успешни.

Що се отнася до първите издания, Carrión признават, че не са се посветили на тяхното събиране. "Ние сме млада библиотека, едва на 10 години, и нашият приоритет е нашите книги да се дават назаем и да се четат. Но би било хубаво да развием и този аспект на нашата колекция. Първото издание на Кръвна сватба на японски например е от 1954 г. и може да се направи справка в японската диетична библиотека, еквивалент на нашата Национална библиотека “, обяснява той.

Освен това авторът на Обществеността Той е главният герой на ежемесечния клуб за четене в космоса и на монографичен курс за работата му, приключил преди малко повече от година. "Но това, което ни интересува най-много, е, че неговите произведения се четат и изпълняват извън нашия център, в университети и театри в Япония. Опитваме се да допринесем по възможно най-добрия начин това да се случи", казва ентусиазирано Карион.

За 23 април, Международен ден на книгата, библиотеката е насрочила маратон за редактиране в Уикипедия на японски. "Една от нашите цели е испанските автори да присъстват в Уикипедия на този език. Лорка вече е, но ние искаме страницата му да бъде още по-развита", казва той.

Съюзът между Лорка и японската държава датира от 1920 г., годината, в която японският дипломат Коичи Накаяма се среща с поета и Мануел де Фала в Гранада, които по-късно ще станат негови другари. Норио Шимидзу, професор по испанска литература в Токио и академик, назначен от RAE, посочи в беседа, че роденият в Гранада „има стихове с ориенталски привкус, които според мен се дължат на влиянието на неговия приятел“. Лорка също говори на японски, а японската библиотека е само една от малките проби, които го потвърждават.