Revista Española de Cardiología е международно научно списание, посветено на сърдечно-съдовите заболявания. Редактиран от 1947 г., той оглавява REC Publications, семейството на научните списания на Испанското кардиологично дружество. Списанието публикува на испански и английски език за всички аспекти, свързани със сърдечно-съдовите заболявания.

revista

Индексирано в:

Доклади за цитиране на списания и разширен индекс за научно цитиране/Текущо съдържание/MEDLINE/Index Medicus/Embase/Excerpta Medica/ScienceDirect/Scopus

Следвай ни в:

Импакт факторът измерва средния брой цитати, получени за една година за произведения, публикувани в публикацията през предходните две години.

CiteScore измерва средния брой цитати, получени за публикувана статия. Прочетете още

SJR е престижна метрика, базирана на идеята, че всички цитати не са равни. SJR използва алгоритъм, подобен на ранга на страницата на Google; е количествена и качествена мярка за въздействието на дадена публикация.

SNIP дава възможност за сравнение на въздействието на списанията от различни предметни области, коригирайки разликите в вероятността да бъдат цитирани, които съществуват между списанията на различни теми.

Прилагателното bland е един от най-опасните предателски термини, които познавам на медицински език; Ние ги наричаме „фалшиви приятели“ сред преводачите, знаете ли: думи, които са написани много сходно на два езика, но с много различни значения. Сега, ако bland не означава "мек" (което на английски обикновено се казва мек или нежен), какво означава това тогава? А, много ще зависи от контекста, както обикновено се случва, когато става въпрос за превод.

Често това съответства на мек, както когато говорим за мек сапун (на английски, мек сапун) или казваме „климатът на Аликанте е мек“ (Аликанте има мек климат). На английски език, например, е обичайно да се прави разлика между мека диета (мека диета), като тази, последвана от възрастни хора или тези, които не могат да дъвчат, и небрежна диета (мека или стомашна диета за защита), като тази, следвана от пациенти с гастродуоденална язва; тоест без дразнещи храни от химическа, физиологична, механична или термична гледна точка: люти сосове, кофеин, алкохол, подправки, много люти храни и др. Разликата е лесна за разбиране, но вече загубих броя на здравните специалисти, които поради натиска на английския език наричат ​​мека или лесно смилаема диета * мека диета *; и след това те са принудени, разбира се, да избегнат объркване, да наричат ​​меката диета на испански „механична мека диета“, „нежна диета“ или „лесна дъвкателна диета“ .

Освен това, bland може да съответства и на леки, леки, гладки, приятелски настроени, приветливи, успокояващи, скучни, безвкусни, bland, bland, прости или други възможности за превод. Мисля, че не знам, скучна храна, която е скучна или безвкусна храна, и скучна супа, която е скучна или безвкусна; но също така и при мека емболизация, която наричаме „проста емболизация“ (т.е. без свързана химиотерапия или лъчетерапия, за да се разграничи от хемоемболизация и радиоемболизация); или в израз като меки и еднородни ядра (гладки и еднородни ядра).

Връщайки се към заглавието на вноската ми този месец, аз се интересувам да подчертая, че меката емболия не е * мека емболия *, а асептична (или стерилна) емболия 1, за разлика от септичните или заразените емболии. Това усещане за английски bland като асептичен, стерилен или неинфектиран се среща и в изрази като bland necrosis (асептична некроза). Винаги, разбира се, с внимание към контекста, защото може да се намери израз като лек инфаркт, отнасящ се до асептичен или стерилен инфаркт (за разлика от септични или незаразени инфаркти), но също и до бледо инфаркт или исхемична некроза ( за разлика от наречените червени или хеморагични инфаркти).

Фернандо А. Наваро

Редакционен съвет, Испански вестник по кардиология